Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
set and piggyback constructions (pressure sensitive label)
Hungarian translation:
többrétegű nyomásérzékeny öntapadó (címkék)
Added to glossary by
juvera
Jul 21, 2005 06:29
18 yrs ago
English term
set and piggyback constructions
English to Hungarian
Tech/Engineering
Paper / Paper Manufacturing
non-adhesive labels
Non-adhesive labels which form set and piggyback construction require reduced caliper or improved flexibility.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | többrétegű nyomásérzékeny öntapadó (címkék) | juvera |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
többrétegű nyomásérzékeny öntapadó (címkék)
"...a többrétegű, több nyomathordozós, könyvszerű megjelenésű minőségi címkék (Booklet label/ Piggy Back Label)..."
www.magyarnyomdasz.hu/cikk/flexo_termekek.php
Piggyback:
This type of label consists of a pressure sensitive label on a pressure sensitive liner. This double-ply label is carried on a standard release liner. Once the double-ply is applied to a substrate, the top ply can be removed and applied to yet another substrate. Typically this kind of label is used for response labels in direct mail promotions.
Nyomásérzékeny: pressure sensitive
Ezek mind öntapadók, nem tévesztendő össze a gumírozottal.
A konstrukció a több rétegre vonatkozik, amit az angol szöveg értelmesen leír. A "set" az valószínűleg a kicsomagolási formára. Mondat nélkül elég nehéz megállapítani, de minden olyan dolog, ami egy bizonyos meghatározott formában ismétlődik, lehet "set".
A címke mindig sokszoros, és a kicsomagolásnak többféle variációja lehet.
www.magyarnyomdasz.hu/cikk/flexo_termekek.php
Piggyback:
This type of label consists of a pressure sensitive label on a pressure sensitive liner. This double-ply label is carried on a standard release liner. Once the double-ply is applied to a substrate, the top ply can be removed and applied to yet another substrate. Typically this kind of label is used for response labels in direct mail promotions.
Nyomásérzékeny: pressure sensitive
Ezek mind öntapadók, nem tévesztendő össze a gumírozottal.
A konstrukció a több rétegre vonatkozik, amit az angol szöveg értelmesen leír. A "set" az valószínűleg a kicsomagolási formára. Mondat nélkül elég nehéz megállapítani, de minden olyan dolog, ami egy bizonyos meghatározott formában ismétlődik, lehet "set".
A címke mindig sokszoros, és a kicsomagolásnak többféle variációja lehet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi!"
Something went wrong...