Nov 10, 2017 19:26
6 yrs ago
angol term
You may break, you may shatter the vase if you will,...
angol - magyar
Egyéb
Költészet és irodalom
Poetry
Ez egy sor Thomas Moore egyik verséből II. Parting and Absence
“Farewell!—but whenever”
az Irish Melodies kötetből. Itt van teljes egészében, mert fent nem fért ki:
You may break, you may shatter the vase if you will,
but the scent of the roses will cling to it still.
Az a kérdésem, hogy valaki tud-e magyar fordításról, ha igen ki fordította, milyen kötetben található, és ez a két sor hogyan szól?
Egy tanulmányhoz van szükségem rá. Ha valaki azt is hitelt érdemlően állítani tudja, hogy nincs magyar fordítása ennek a versnek, az is segítség lesz, és azt is pontozni fogom :-)
Köszönöm szépen.
“Farewell!—but whenever”
az Irish Melodies kötetből. Itt van teljes egészében, mert fent nem fért ki:
You may break, you may shatter the vase if you will,
but the scent of the roses will cling to it still.
Az a kérdésem, hogy valaki tud-e magyar fordításról, ha igen ki fordította, milyen kötetben található, és ez a két sor hogyan szól?
Egy tanulmányhoz van szükségem rá. Ha valaki azt is hitelt érdemlően állítani tudja, hogy nincs magyar fordítása ennek a versnek, az is segítség lesz, és azt is pontozni fogom :-)
Köszönöm szépen.
Proposed translations
(magyar)
3 | 2. kútfő | Erzsébet Czopyk |
3 +1 | Saját kútfőből | Katalin Horváth McClure |
2 | Törd el, akár zúzd darabokra a vázát Mégsem irthatod ki a rózsa illatát | Orsolya Naszradi-M. |
Proposed translations
22 óra
Selected
2. kútfő
Bár a vázát ezer darabra törte(d) szét
Mégis rózsaillat lengedez körbe még...
Bár vázádat ezer darabra törte(d) szét
Rózsaillat őriz, nem enged el ma még...
Vázád száz s ezer apró szilánkra törve
A rózsaillat veled marad örökre
Vázád millió apró szilánkra törve
A rózsaillat veled marad örökre
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-11-11 18:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ezer apró szilánkra törheted szét a vázát,
A rózsák mégis őrzik szerelmed illatárját
A vázát törted el, szobádat járja át
Rózsaillat őrzi szerelmed lábnyomát.
Törhetsz-zúzhatsz vázát millió darabra,
(nem megy több...)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-11-11 18:37:54 GMT)
--------------------------------------------------
Törheted-zúzhatod a vázát ezer apró darabra,
Szobád rózsaillat járja át: te vagy a rabja
Mégis rózsaillat lengedez körbe még...
Bár vázádat ezer darabra törte(d) szét
Rózsaillat őriz, nem enged el ma még...
Vázád száz s ezer apró szilánkra törve
A rózsaillat veled marad örökre
Vázád millió apró szilánkra törve
A rózsaillat veled marad örökre
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-11-11 18:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ezer apró szilánkra törheted szét a vázát,
A rózsák mégis őrzik szerelmed illatárját
A vázát törted el, szobádat járja át
Rózsaillat őrzi szerelmed lábnyomát.
Törhetsz-zúzhatsz vázát millió darabra,
(nem megy több...)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-11-11 18:37:54 GMT)
--------------------------------------------------
Törheted-zúzhatod a vázát ezer apró darabra,
Szobád rózsaillat járja át: te vagy a rabja
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Segítettek egy saját verziót alkotni.
Köszönöm szépen"
8 perc
Törd el, akár zúzd darabokra a vázát Mégsem irthatod ki a rózsa illatát
http://dokk.hu/kolto.php?id=23398
L. Kovács Rózsa oldala - lehet, hogy csak ezt a két sort fordította, mert máshogyan nem találom.
egyébként más verseinek fordítását megtalálod itt: http://www.babelmatrix.org/works/en-hu/Moore,_Thomas-1779
L. Kovács Rózsa oldala - lehet, hogy csak ezt a két sort fordította, mert máshogyan nem találom.
egyébként más verseinek fordítását megtalálod itt: http://www.babelmatrix.org/works/en-hu/Moore,_Thomas-1779
+1
19 óra
Saját kútfőből
Ha nincs létező fordítása, akkor felajánlom saját próbálkozásomat:
Törhetnéd a vázát millió darabra,
A rózsaillat mégis rajta maradna.
12 szótag/sor, ahogy az eredeti.
Törhetnéd a vázát millió darabra,
A rózsaillat mégis rajta maradna.
12 szótag/sor, ahogy az eredeti.
Discussion
A tanulmány P.G. Wodehouse, és egyik írásában van ez, amit fordítok is.