Nov 10, 2017 19:26
6 yrs ago
angol term

You may break, you may shatter the vase if you will,...

angol - magyar Egyéb Költészet és irodalom Poetry
Ez egy sor Thomas Moore egyik verséből II. Parting and Absence
“Farewell!—but whenever”
az Irish Melodies kötetből. Itt van teljes egészében, mert fent nem fért ki:

You may break, you may shatter the vase if you will,
but the scent of the roses will cling to it still.

Az a kérdésem, hogy valaki tud-e magyar fordításról, ha igen ki fordította, milyen kötetben található, és ez a két sor hogyan szól?
Egy tanulmányhoz van szükségem rá. Ha valaki azt is hitelt érdemlően állítani tudja, hogy nincs magyar fordítása ennek a versnek, az is segítség lesz, és azt is pontozni fogom :-)
Köszönöm szépen.

Discussion

Erzsébet Czopyk Nov 11, 2017:
Kövesdi Miklóst keresd, ő a Wodehouse-guru - az INRI-ből ismered te is a nevét.
Gizella Katalin Abrudan (asker) Nov 11, 2017:
Szia Erzsi, az első sorozatod tetszik a legjobban. :-) Nagyon köszönöm, hogy rászántad az időt.
A tanulmány P.G. Wodehouse, és egyik írásában van ez, amit fordítok is.
Erzsébet Czopyk Nov 11, 2017:
rég nem láttalak (egy kis romantika szombat estére). Szia, Kati, miről szól a tanulmány?
Gizella Katalin Abrudan (asker) Nov 11, 2017:
Kedves Katalin, nagyon köszönöm. Jobban tetszik, mint L. Kovács Róza próbálkozása. (Gondolom az övé lehet, mert nem jelölt meg forrást). Még várok egy kicsit, hátha befut valami. Eddig úgy tűnik nincs igazi, költő általi fordítás. De Orsinak is nagyon köszönöm, hogy segíteni próbált.
Orsolya Naszradi-M. Nov 10, 2017:
jóhogy! hátha.
Gizella Katalin Abrudan (asker) Nov 10, 2017:
Köszönöm Orsolya! Most úgyis várnom kell 24 órát, meglátjuk jön-e még valami egyéb hír.

Proposed translations

22 óra
Selected

2. kútfő

Bár a vázát ezer darabra törte(d) szét
Mégis rózsaillat lengedez körbe még...

Bár vázádat ezer darabra törte(d) szét
Rózsaillat őriz, nem enged el ma még...

Vázád száz s ezer apró szilánkra törve
A rózsaillat veled marad örökre

Vázád millió apró szilánkra törve
A rózsaillat veled marad örökre

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-11-11 18:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ezer apró szilánkra törheted szét a vázát,
A rózsák mégis őrzik szerelmed illatárját

A vázát törted el, szobádat járja át
Rózsaillat őrzi szerelmed lábnyomát.

Törhetsz-zúzhatsz vázát millió darabra,
(nem megy több...)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-11-11 18:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

Törheted-zúzhatod a vázát ezer apró darabra,
Szobád rózsaillat járja át: te vagy a rabja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Segítettek egy saját verziót alkotni. Köszönöm szépen"
8 perc

Törd el, akár zúzd darabokra a vázát Mégsem irthatod ki a rózsa illatát

http://dokk.hu/kolto.php?id=23398
L. Kovács Rózsa oldala - lehet, hogy csak ezt a két sort fordította, mert máshogyan nem találom.
egyébként más verseinek fordítását megtalálod itt: http://www.babelmatrix.org/works/en-hu/Moore,_Thomas-1779
Something went wrong...
+1
19 óra

Saját kútfőből

Ha nincs létező fordítása, akkor felajánlom saját próbálkozásomat:

Törhetnéd a vázát millió darabra,
A rózsaillat mégis rajta maradna.

12 szótag/sor, ahogy az eredeti.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
3 óra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search