Sep 19, 2009 20:21
14 yrs ago
English term
propaganda it wields
English to Italian
Bus/Financial
Medical: Pharmaceuticals
cartello/trust
Non capisco in realtà l'ultima parte della frase, a partire da "primarily", e il pronome "it" non so se sia soggetto o compl. oggetto...
...principalmente attraverso le aziende dei mass media e la propaganda che ha in pugno... '?????
This trust, in essence, makes or breaks medical and natural healing markets, primarily through the mass media companies and propaganda it wields for social engineering and market building.
...principalmente attraverso le aziende dei mass media e la propaganda che ha in pugno... '?????
This trust, in essence, makes or breaks medical and natural healing markets, primarily through the mass media companies and propaganda it wields for social engineering and market building.
Proposed translations
(Italian)
4 | si serve della propaganda (...) per gestire con efficacia | Erica Salvaneschi |
5 | (attraverso) la propaganda che utilizza/esercita | Francesca Bersellini |
3 +1 | LA PROPAGANDA CHE ESERCITA | Francis Champlon |
Proposed translations
45 mins
Selected
si serve della propaganda (...) per gestire con efficacia
"it" si riferisce al trust. "wield" vuol dire "handle effectively"; in questo caso il significato inteso mi sembra (da gogle): "To handle with skill and ease, especially of a weapon or tool".
Ho trovato l'articolo su google e in pratica questa frase ripete il concetto della frase precedente:
"..by this trust that exercises near complete control over mainstream media to promote/propagandize its products and services for the drug cartel's organized crime."
potresti mettere qualcosa tipo :"si serve della propaganda e delle aziende dei mass media per gestire con efficacia le operazioni di ingegneria sociale e market building". Qui "wield" mi sembra inteso proprio come "manipolare", "utilizzare con abilità" per scopi precisi.
Comunque tu scelga di tradurlo, il senso è questo.
A presto!
Ho trovato l'articolo su google e in pratica questa frase ripete il concetto della frase precedente:
"..by this trust that exercises near complete control over mainstream media to promote/propagandize its products and services for the drug cartel's organized crime."
potresti mettere qualcosa tipo :"si serve della propaganda e delle aziende dei mass media per gestire con efficacia le operazioni di ingegneria sociale e market building". Qui "wield" mi sembra inteso proprio come "manipolare", "utilizzare con abilità" per scopi precisi.
Comunque tu scelga di tradurlo, il senso è questo.
A presto!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie per la tua risposta :-)"
+1
51 mins
LA PROPAGANDA CHE ESERCITA
Se non mi sbaglio WIELD significa anche ESERCITARE, maneggiare...... il mio suggerimento dovrebbe essere corretto.
16 hrs
(attraverso) la propaganda che utilizza/esercita
IT si riferisce a "trust" ed è sottointeso un "which"prima di IT
Something went wrong...