Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tiptoe through the tulips
Japanese translation:
チューリップ畑をつま先で
English term
Tiptoe through the tulips
Now, what does tiptoe here mean exactly? Does this mean to walk through the tulips (with the lover) so quietly that peple do't notice it? Does this mean something else, or am I missing the whole (or hidden) point?
The whole lyrics:
Tiptoe to the window, by the window, that is where I'll be
Come tiptoe through the tulips with me!
Tiptoe from your pillow, to the shadow of a willow tree
And tiptoe through the tulips with me!
Knee deep in flowers we'll stray,
we'll keep the showers away.
And if I kiss you in the garden, in the moonlight, will you pardon me? Come tiptoe through the tulips with me!
---
Any help would be greatly appreciated!
4 | チューリップ畑をつま先で | humbird |
May 17, 2008 16:03: humbird Created KOG entry
Non-PRO (1): KathyT
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
チューリップ畑をつま先で
また私はRie さんと同じ意見です。もし tulip にはなにかの深い意味があるとお考えでしたら、英語のほうにポストしたほうがよいと思います。
ただ、tulip と言う言葉になにか裏の意味があるという見聞は、私の知る限りまったくありません(日本では チューリップ=花の下が長い=好色家、というような)。
どの辞書を見ても定義は似たようなもので、隠された意味は見当たりません。下記のは Merriam Webster のオンライン辞書からの一例です。
Main Entry: tu·lip
Pronunciation: \ˈtü-ləp, ˈtyü-\
Function: noun
Etymology: New Latin tulipa, from Turkish tülbent turban — more at turban
Date: 1578
: any of a genus (Tulipa) of Eurasian bulbous herbs of the lily family that have linear or broadly lanceolate leaves and are widely grown for their showy flowers; also : the flower or bulb of a tulip
さてこの歌詞ですが。
この花は満開を過ぎますと、ひとひらひとひらが順々に落ちて行きます。風があればもちろんのこと、そよ風がなくてもそっと落ちてゆきます(いまはちょうどその時期)。
だからそんな状況を背景にして、単に「満開のチューリップ畑のなかを、そっとつま先で歩こう」ということに過ぎないのだと思います。
つまり恋人同士のソフト(英語では tender) な心境を表したものでしょう。
エヴィス・プレスリーの唄に Love me ternder というのがありました。
Discussion