Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hereward, you do not carry the Talisman for another.
Latin translation:
Herewarde, amuletum non pro alio fers.
Added to glossary by
Joseph Brazauskas
Dec 29, 2008 10:06
15 yrs ago
English term
Hereward, you do not carry the Talisman for another.
English to Latin
Art/Literary
Poetry & Literature
The following passage (an inscription) is contained in the draft of a novel set in the 11th century:
"Hereward, you do not carry the Talisman for another. You are the rightful recipient. Wear it with pride."
The translation proposed thus far is:
"Herewardi, tu ago non porto Talismani causa alius. Tu vera dicis acceptor. Gero superbo."
Any comments would be warmly appreciated.
"Hereward, you do not carry the Talisman for another. You are the rightful recipient. Wear it with pride."
The translation proposed thus far is:
"Herewardi, tu ago non porto Talismani causa alius. Tu vera dicis acceptor. Gero superbo."
Any comments would be warmly appreciated.
Proposed translations
(Latin)
5 +1 | Herewarde, amuletum non pro alio fers. | Joseph Brazauskas |
Change log
Jan 6, 2009 14:25: Joseph Brazauskas Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Herewarde, amuletum non pro alio fers.
'Amuletum' = 'charm, amulet, talisman'
'Pro' = 'on behalf of, for'
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-29 16:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
Herewarde, amuletum non pro alio fers.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-29 16:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
Herewarde, amuletum non pro alio fers. Id iure recepisti. Gere id id cum animo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-12-31 00:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
'The last sentence of the rendering should be 'Gere id cum animo' (with a single 'id').
'Pro' = 'on behalf of, for'
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-29 16:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
Herewarde, amuletum non pro alio fers.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-29 16:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
Herewarde, amuletum non pro alio fers. Id iure recepisti. Gere id id cum animo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-12-31 00:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
'The last sentence of the rendering should be 'Gere id cum animo' (with a single 'id').
Note from asker:
Thank you very much for your suggestion. Is the repetition of "id" intended primarily for emphasis? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...