Jun 11, 2009 22:30
14 yrs ago
English term
Dum invicem rursus occurremus
English to Latin
Art/Literary
Poetry & Literature
Hello, I have been looking for the phrase "Until we meet again" translated from English to Latin for about two years now. My sister passed away and this has a very special meaning to me. I would like to get it tattooed, but have been very cautious about tattooing something that is not correct. The other translation I keep finding is "Ad occursum futurum."
Thank you for all your help!
Amanda
Thank you for all your help!
Amanda
Proposed translations
(Latin)
5 | dum inter nos denuo conveniamus | Joseph Brazauskas |
References
Ad occursum futurum | Barbara Wiebking |
Proposed translations
44 days
English term (edited):
until we meet again
dum inter nos denuo conveniamus
I'm assuming, apparently with justice, that you are seeking a Latin translation of English 'Until we meet again'. 'Dum inter nos denuo conveniamus' (lit., 'until we come together amongst ourselves again') is one way, perhaps the commonest and simplest, of rendering this idea. Others include: 'Dum inter nos denuo congrediamur' and 'dum denuo coeamus', both being merely synonymous ways of saying 'inter nos denuo conveniamus'.
The verbs in these sentences, introduced by 'dum' ('until'), are subjunctive, indicating anticipation or intent. When the notions of intent or anticipation are absent and the emphasis is on the actual occurrence of the event, one usually employs 'donec' or 'quoad', rarely 'dum', (all = 'until') with a verb in the indicative, usually in the perfect tense.
Thus, if your expectation of encountering your friend again is such that it amounts to certainty, you should employ 'donec' or 'quoad' with the perfect indicative of one of the verbs which I've mentioned, the commonest and simplest way of expressing this being, 'donec [or 'quoad'] inter nos denuo convenimus'.
N.B. I do not recommend substituting 'iterum' for 'denuo', since, although both mean 'again', the former is restricted to 'again' in the sense of 'a second time', while 'denuo' may be used of any number of encounters.
The verbs in these sentences, introduced by 'dum' ('until'), are subjunctive, indicating anticipation or intent. When the notions of intent or anticipation are absent and the emphasis is on the actual occurrence of the event, one usually employs 'donec' or 'quoad', rarely 'dum', (all = 'until') with a verb in the indicative, usually in the perfect tense.
Thus, if your expectation of encountering your friend again is such that it amounts to certainty, you should employ 'donec' or 'quoad' with the perfect indicative of one of the verbs which I've mentioned, the commonest and simplest way of expressing this being, 'donec [or 'quoad'] inter nos denuo convenimus'.
N.B. I do not recommend substituting 'iterum' for 'denuo', since, although both mean 'again', the former is restricted to 'again' in the sense of 'a second time', while 'denuo' may be used of any number of encounters.
Reference comments
1 day 10 hrs
Reference:
Ad occursum futurum
Hello Amanda, have you seen this entry?
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_latin/poetry_literature/1176742-until_we_meet_again.html
Something went wrong...