Jan 6, 2019 18:46
5 yrs ago
English term
restore service by such devices to be a momentary interruption
English to Persian (Farsi)
Other
Computers: Software
expresion
It is true that Topology 3 takes about three minutes to reconfigure the circuits, but since IEEE Electric System Reliability standard P1366 considers interruptions limited to the period required to restore service by such devices to be a momentary interruption, if the restoration was completed in less than five minutes
"i cant figure it out how to put sentences arranged this is what i got out of this paragraph (درست است که توپولوژی 3 حدودا سه دقیقه برای تنظیم مجدد مدارها زمان می برد، اما از آنجاکه استاندارد قابلیت اطمینان سیستم الکتریکی IEEE، برپایه ی استاندارد P1366، وقفه را محدود به مدت زمان مورد نیاز جهت بازسازی سرویس از طریق چنین دستگاهی را یک وقفه ی کوتاه درنظر می گیرد ، اگر بازسازی در کمتر از پنج دقیقه صورت گیرد)" but i feel its somehow wrong.
"i cant figure it out how to put sentences arranged this is what i got out of this paragraph (درست است که توپولوژی 3 حدودا سه دقیقه برای تنظیم مجدد مدارها زمان می برد، اما از آنجاکه استاندارد قابلیت اطمینان سیستم الکتریکی IEEE، برپایه ی استاندارد P1366، وقفه را محدود به مدت زمان مورد نیاز جهت بازسازی سرویس از طریق چنین دستگاهی را یک وقفه ی کوتاه درنظر می گیرد ، اگر بازسازی در کمتر از پنج دقیقه صورت گیرد)" but i feel its somehow wrong.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+5
17 mins
Selected
وقفه محدودبه مدت زمان مورد نیاز جهت بازسازی سرویس ازطریق چنین دستگاهی رانوعی وقفه کوتاه درنظر میگیرد
اما از آنجا که استاندارد قابلیت اطمینان سیستم الکتریکی
IEEE،
برپایه ی استاندارد
P1366،
وقفه محدود به مدت زمان مورد نیاز جهت بازسازی سرویس از طریق چنین دستگاهی را نوعی وقفه ی کوتاه درنظر می گیرد
عبارت
limited to the period required to restore service by such devices
در واقع توضیح کلمه
interruptions
است و ساختار ساده شده جمله به این صورت است
interruptions limited to xxxx is considered as a momentary interruption
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-01-07 06:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
طبق «شاخص قابلیت اطمینان سیستم الکتریکی»، تعریف قطعی گذرا به شرح زیر است:
Momentary Interruption Event: An interruption of duration limited to the period required to restore service by an interrupting device. This must be completed within five minutes.
https://www.researchgate.net/profile/Majeed_Samieefard/post/...
یعنی عبارت دارای «اگر» در متن شما، یکی از شروط این شاخص است. پس میتوان جمله را به صورت زیر ترجمه کرد:
«قطعیهای محدود به مدت زمان مورد نیاز جهت بازسازی سرویس از طریق چنین دستگاههایی را قطعی گذرا درنظر می گیرد، (البته به شرط آنکه/اگر بازسازی در کمتر از پنج دقیقه صورت گیرد)، ...»
به نظرم اگر عبارت شرطی را در پرانتز بیاورید، خوانش متن راحتتر میشود و از طولانی شدن جمله جلوگیری میگردد.
از سوی دیگر در سایت زیر
Momentary Interruption
به صورت «قطعی گذرا» ترجمه شده است:
http://www.g-m-u.ir/بایگانی/2083
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-01-07 06:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
یک نکته دیگر: همانطور که آقای رسولی هم گفته اند، اگر کلمه
restore
را «بازیابی» ترجمه کنید، دقیق تر و متداول تر است :)
IEEE،
برپایه ی استاندارد
P1366،
وقفه محدود به مدت زمان مورد نیاز جهت بازسازی سرویس از طریق چنین دستگاهی را نوعی وقفه ی کوتاه درنظر می گیرد
عبارت
limited to the period required to restore service by such devices
در واقع توضیح کلمه
interruptions
است و ساختار ساده شده جمله به این صورت است
interruptions limited to xxxx is considered as a momentary interruption
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-01-07 06:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
طبق «شاخص قابلیت اطمینان سیستم الکتریکی»، تعریف قطعی گذرا به شرح زیر است:
Momentary Interruption Event: An interruption of duration limited to the period required to restore service by an interrupting device. This must be completed within five minutes.
https://www.researchgate.net/profile/Majeed_Samieefard/post/...
یعنی عبارت دارای «اگر» در متن شما، یکی از شروط این شاخص است. پس میتوان جمله را به صورت زیر ترجمه کرد:
«قطعیهای محدود به مدت زمان مورد نیاز جهت بازسازی سرویس از طریق چنین دستگاههایی را قطعی گذرا درنظر می گیرد، (البته به شرط آنکه/اگر بازسازی در کمتر از پنج دقیقه صورت گیرد)، ...»
به نظرم اگر عبارت شرطی را در پرانتز بیاورید، خوانش متن راحتتر میشود و از طولانی شدن جمله جلوگیری میگردد.
از سوی دیگر در سایت زیر
Momentary Interruption
به صورت «قطعی گذرا» ترجمه شده است:
http://www.g-m-u.ir/بایگانی/2083
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-01-07 06:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
یک نکته دیگر: همانطور که آقای رسولی هم گفته اند، اگر کلمه
restore
را «بازیابی» ترجمه کنید، دقیق تر و متداول تر است :)
Note from asker:
thank you... my main question was about the structure of the sentence. after what you suggested above we have "if the restoration was completed in less than five minutes" my question is how to connect the sentence above to the previous sentence... |
we have "، اما از آنجاکه " and then "اگر" normally these two phrases are not used together... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+6
7 mins
وقفه های محدود به مدت زمان لازم برای بازیابی سیستم توسط چنین دستگاه هایی را وقفه های کوتاه مدت
ادامه: در نظر می گیرد
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-01-06 18:54:41 GMT)
--------------------------------------------------
بازیابی سرویس
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-01-06 18:54:41 GMT)
--------------------------------------------------
بازیابی سرویس
Peer comment(s):
agree |
Shiva Amin
10 mins
|
agree |
molood.golda (X)
13 hrs
|
agree |
Zeynab Tajik
15 hrs
|
agree |
Salman Rostami
15 hrs
|
agree |
Sajad Mousavi
16 hrs
|
agree |
Sina Salehi
3 days 17 hrs
|
+1
2 days 18 hrs
.بازسازی سرویس توسط اینگونه دستگاه ها را نوعی وقفه کوتاه مدت درنظر می گیرد
وقفه های محدود به مدت زمان مورد نیاز جهت بازسازی سرویس از طریق اینگونه دستگاه ها را نوعی توقف کوتاه مدت در نظر می گیرد
Something went wrong...