Mar 3, 2021 14:58
3 yrs ago
17 viewers *
English term
subdivision
English to Polish
Other
Geography
Pytanie właściwie o całe wyrażenie:
Bamenda Central subdivision
W Kamerunie.
Bamenda Central subdivision
W Kamerunie.
Proposed translations
(Polish)
3 | gmina Bamenda Central | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
Bamenda Central subdivision
Selected
gmina Bamenda Central
Tak bym to ujął - wyjaśnienie w dyskusji.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2021-03-03 16:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
Dobrze byłoby zaznaczyć, że przez analogię do polskiej terminologii.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2021-03-03 16:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
Location in Country: North West region: Mezam division, Bamenda Central subdivision, north and east of Bamenda town...
https://joshuaproject.net/people_groups/13486/CM
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2021-03-03 16:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
Dobrze byłoby zaznaczyć, że przez analogię do polskiej terminologii.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2021-03-03 16:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
Location in Country: North West region: Mezam division, Bamenda Central subdivision, north and east of Bamenda town...
https://joshuaproject.net/people_groups/13486/CM
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Tutaj Bamenda jest wymieniona jako jedna z "Communes urbaines à régime spécial", przy czym:
Langues officielles : anglais (majoritaire), français.
Angielska wersja tej strony jest znacznie krótsza. Jest też polska strona: https://pl.wikipedia.org/wiki/Podział_administracyjny_Kameru... - również krótka.
Od r. 1884 do końca I wojny świat. Kamerun był kolonią niemiecką, a następnie został podzielony między W. Brytanię i Francję (do uzyskania niepodległości w r. 1961). Najpewniej z tego powodu terminologia dotycząca podziału administracyjnego jest podwójna. Nie wiem, czy miasto Bamenda znajdowało się w części francuskiej, czy brytyjskiej.
Tłumacz ma wybór zależnie od swoich preferencji językowych.
Dzielnica jest nie tylko w mieście, więc może to będzie jednak trafniejsze.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Departament_(Kamerun)
Departament – jednostka podziału administracyjnego Kamerunu.
Więc może kombinować coś z "poddepartamentem", chociaż dziwnie brzmi
The Republic of Cameroon is divided into ten regions.
https://en.wikipedia.org/wiki/Regions_of_Cameroon
The Regions of Cameroon are divided into 58 divisions or departments. The divisions are further sub-divided into sub-divisions (arrondissements) and districts.
https://en.wikipedia.org/wiki/Departments_of_Cameroon
Tłumacząc z francuskiego, wychodzi dzielnica. Tłumacząc z angielskiego, wychodzi np.:
region = województwo
division/departement = powiat
sub-division = gmina.