Mar 3, 2021 14:58
3 yrs ago
17 viewers *
English term

subdivision

English to Polish Other Geography
Pytanie właściwie o całe wyrażenie:
Bamenda Central subdivision

W Kamerunie.
Proposed translations (Polish)
3 gmina Bamenda Central

Discussion

Andrzej Mierzejewski Mar 4, 2021:
Jeszcze ciekawostka: https://fr.wikipedia.org/wiki/Subdivision_territoriale_du_Ca... .

Tutaj Bamenda jest wymieniona jako jedna z "Communes urbaines à régime spécial", przy czym:
Langues officielles : anglais (majoritaire), français.

Angielska wersja tej strony jest znacznie krótsza. Jest też polska strona: https://pl.wikipedia.org/wiki/Podział_administracyjny_Kameru... - również krótka.
Andrzej Mierzejewski Mar 3, 2021:
@Oksana W moim wpisie jest: "...further sub-divided into sub-divisions (arrondissements)...", czyli po angielsku oraz po francusku.

Od r. 1884 do końca I wojny świat. Kamerun był kolonią niemiecką, a następnie został podzielony między W. Brytanię i Francję (do uzyskania niepodległości w r. 1961). Najpewniej z tego powodu terminologia dotycząca podziału administracyjnego jest podwójna. Nie wiem, czy miasto Bamenda znajdowało się w części francuskiej, czy brytyjskiej.

Tłumacz ma wybór zależnie od swoich preferencji językowych.
Oksana Bończyk (asker) Mar 3, 2021:
https://sjp.pwn.pl/sjp/dzielnica;2455675.html
Dzielnica jest nie tylko w mieście, więc może to będzie jednak trafniejsze.
Oksana Bończyk (asker) Mar 3, 2021:
@Andrzej Mierzejewski - co gorsza, pod wersją angielską jest napisane arrondissement. Francuski to już nie moja działka, ale żeby potem się tłumacz francuskiego nie zdziwił.
Andrzej Mierzejewski Mar 3, 2021:
Właśnie z tego powodu ja sugeruję gminę.
TranslateWithMe Mar 3, 2021:
wg polskiej wikipedii division = departament

https://pl.wikipedia.org/wiki/Departament_(Kamerun)

Departament – jednostka podziału administracyjnego Kamerunu.

Więc może kombinować coś z "poddepartamentem", chociaż dziwnie brzmi
Andrzej Mierzejewski Mar 3, 2021:
To nie takie proste, ponieważ:

The Republic of Cameroon is divided into ten regions.
https://en.wikipedia.org/wiki/Regions_of_Cameroon

The Regions of Cameroon are divided into 58 divisions or departments. The divisions are further sub-divided into sub-divisions (arrondissements) and districts.
https://en.wikipedia.org/wiki/Departments_of_Cameroon

Tłumacząc z francuskiego, wychodzi dzielnica. Tłumacząc z angielskiego, wychodzi np.:
region = województwo
division/departement = powiat
sub-division = gmina.
TranslateWithMe Mar 3, 2021:
Bamenda ...to miasto, więc zakładam że chodzi o jakąś centralną dzielnicę lub po prostu centrum

Proposed translations

1 hr
English term (edited): Bamenda Central subdivision
Selected

gmina Bamenda Central

Tak bym to ujął - wyjaśnienie w dyskusji.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2021-03-03 16:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Dobrze byłoby zaznaczyć, że przez analogię do polskiej terminologii.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2021-03-03 16:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

Location in Country: North West region: Mezam division, Bamenda Central subdivision, north and east of Bamenda town...
https://joshuaproject.net/people_groups/13486/CM
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search