Glossary entry

inglês term or phrase:

clubber

português translation:

baladeiro

Added to glossary by Matheus Chaud
Feb 29, 2020 22:03
4 yrs ago
25 viewers *
inglês term

Clubber

inglês para português Adm./Finanças Jogos/vídeo games/apostas/cassino
Existe algum termo traduzido para "clubber"?

"Try to get more clubbers to dance by playing another record!"

Obrigado
Change log

Mar 2, 2020 15:27: Matheus Chaud changed "Field" from "Outra" to "Adm./Finanças"

Mar 2, 2020 15:28: Matheus Chaud Created KOG entry

Proposed translations

2 horas
inglês term (edited): clubbers
Selected

baladeiros


Hoje em dia, que eu saiba, fala-se em balada.
Quem frequenta são os baladeiros.
O termo está bem consagrado, saiu até na Isto É, que é um veículo um pouco mais formal:

ISTO É - Que baladeiro é você?
https://istoe.com.br/154779_QUE BALADEIRO E VOCE /
Peer comment(s):

agree Carolina Abilio
3 dias 4 horas
Obrigado, Carolina!
disagree Cristiano Lima : Não gosto desse termo "balada", isso é uma gíria local. A princípio "Balada" é definido como uma "composição musical de caráter épico". Eu traduziria como farrista ou "clientes" mesmo!
3 dias 22 horas
Goste ou não, o termo é usado, e não é tão regional quanto você pensa: https://tinyurl.com/t8xfgbf . É muito usado em veículos de comunicação perto de você. Todo tradutor precisa se manter atualizado :) Se acha suas sugestões melhores, é simples: poste-as
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 minutos

frequentadores

Sugestão
Peer comment(s):

agree Sormane Gomes : Eu deixaria como "clubber" mesmo uma vez que o termo é muito comum, mas se tiver que traduzir, "frequentadores" seria a melhor opção, pois o "clubber" é um frequentador assíduo.
1 hora
Isso. Depende do público-alvo da tradução e do tipo de documento. Obrigado, Sormane.
Something went wrong...
23 minutos

Visitante

"Clubber", como tribo urbana, não tem tradução no português do Brasil, utiliza-se o termo em inglês.

No contexto que você trouxe, sugiro utilizar visitantes: Toque outro disco para tentar fazer com que mais visitantes dancem!

Veja que "visitantes" é utilizado quando se fala de casas noturnas (imagino ser esse o caso):

O Sky Bar, como o próprio nome já diz, faz com que seus visitantes se sintam no céu.
https://dicasdaflorida.com.br/miami/10-destaques-da-vida-not...

Durante a noite, o público é ainda mais descolado e permissivo. Ninguém repara no que o vizinho de mesa está fazendo e todos os visitantes são bem-vindos.
https://guia.melhoresdestinos.com.br/vida-noturna-de-los-ang...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-02-29 22:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ou, simplesmente, "pessoas": "toque outro disco para animar mais pessoas a dançar!"
Something went wrong...
1 hora

pessoas (que frequentam danceterias/boates/casas noturnas)

Se for somente o termo isolado, eu traduziria como "pessoas" e acrescentaria "que frequentam danceterias/boates/casas noturnas".
No contexto da sua frase, eu traduziria apenas por "pessoas" ("traga pessoas para dançar com o novo disco/novo álbum").
Something went wrong...
+1
1 dia 3 horas

cliente

Não é a tradução exata, mas encaixa com a frase do exemplo.
Peer comment(s):

agree Cristiano Lima : Eu usaria farrista, mas por questões de entendimento e coloquialidade cliente cai bem.
2 dias 22 horas
Something went wrong...
10 dias

baladeiro(a)/festeiro(a)

Acredito que festeiro/baladeiro seja a melhor tradução.
Example sentence:

"Where was John all weekend?" "He's a clubber, where do you think he's been?"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search