Glossary entry (derived from question below)
Feb 29, 2020 22:03
4 yrs ago
25 viewers *
inglês term
Clubber
inglês para português
Adm./Finanças
Jogos/vídeo games/apostas/cassino
Existe algum termo traduzido para "clubber"?
"Try to get more clubbers to dance by playing another record!"
Obrigado
"Try to get more clubbers to dance by playing another record!"
Obrigado
Proposed translations
(português)
Change log
Mar 2, 2020 15:27: Matheus Chaud changed "Field" from "Outra" to "Adm./Finanças"
Mar 2, 2020 15:28: Matheus Chaud Created KOG entry
Proposed translations
2 horas
inglês term (edited):
clubbers
Selected
baladeiros
Hoje em dia, que eu saiba, fala-se em balada.
Quem frequenta são os baladeiros.
O termo está bem consagrado, saiu até na Isto É, que é um veículo um pouco mais formal:
ISTO É - Que baladeiro é você?
https://istoe.com.br/154779_QUE BALADEIRO E VOCE /
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 minutos
frequentadores
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Sormane Gomes
: Eu deixaria como "clubber" mesmo uma vez que o termo é muito comum, mas se tiver que traduzir, "frequentadores" seria a melhor opção, pois o "clubber" é um frequentador assíduo.
1 hora
|
Isso. Depende do público-alvo da tradução e do tipo de documento. Obrigado, Sormane.
|
23 minutos
Visitante
"Clubber", como tribo urbana, não tem tradução no português do Brasil, utiliza-se o termo em inglês.
No contexto que você trouxe, sugiro utilizar visitantes: Toque outro disco para tentar fazer com que mais visitantes dancem!
Veja que "visitantes" é utilizado quando se fala de casas noturnas (imagino ser esse o caso):
O Sky Bar, como o próprio nome já diz, faz com que seus visitantes se sintam no céu.
https://dicasdaflorida.com.br/miami/10-destaques-da-vida-not...
Durante a noite, o público é ainda mais descolado e permissivo. Ninguém repara no que o vizinho de mesa está fazendo e todos os visitantes são bem-vindos.
https://guia.melhoresdestinos.com.br/vida-noturna-de-los-ang...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-02-29 22:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, simplesmente, "pessoas": "toque outro disco para animar mais pessoas a dançar!"
No contexto que você trouxe, sugiro utilizar visitantes: Toque outro disco para tentar fazer com que mais visitantes dancem!
Veja que "visitantes" é utilizado quando se fala de casas noturnas (imagino ser esse o caso):
O Sky Bar, como o próprio nome já diz, faz com que seus visitantes se sintam no céu.
https://dicasdaflorida.com.br/miami/10-destaques-da-vida-not...
Durante a noite, o público é ainda mais descolado e permissivo. Ninguém repara no que o vizinho de mesa está fazendo e todos os visitantes são bem-vindos.
https://guia.melhoresdestinos.com.br/vida-noturna-de-los-ang...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-02-29 22:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, simplesmente, "pessoas": "toque outro disco para animar mais pessoas a dançar!"
1 hora
pessoas (que frequentam danceterias/boates/casas noturnas)
Se for somente o termo isolado, eu traduziria como "pessoas" e acrescentaria "que frequentam danceterias/boates/casas noturnas".
No contexto da sua frase, eu traduziria apenas por "pessoas" ("traga pessoas para dançar com o novo disco/novo álbum").
No contexto da sua frase, eu traduziria apenas por "pessoas" ("traga pessoas para dançar com o novo disco/novo álbum").
+1
1 dia 3 horas
cliente
Não é a tradução exata, mas encaixa com a frase do exemplo.
Peer comment(s):
agree |
Cristiano Lima
: Eu usaria farrista, mas por questões de entendimento e coloquialidade cliente cai bem.
2 dias 22 horas
|
10 dias
baladeiro(a)/festeiro(a)
Acredito que festeiro/baladeiro seja a melhor tradução.
Example sentence:
"Where was John all weekend?" "He's a clubber, where do you think he's been?"
Something went wrong...