Glossary entry

English term or phrase:

deliver good and sufficient deeds

Portuguese translation:

outorgar escrituras (públicas) válidas e bastantes/suficientes

Added to glossary by Rita Barbosa Diallo
Mar 10 17:59
2 mos ago
20 viewers *
English term

deliver good and sufficient deeds

Homework / test English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) power of attorney
Olá, desde já agradeço pela ajuda.

CONTEXTO:
To lease, sell, use, establish title to, register, insure, transfer, mortgage, maintain, manage, pledge, exchange, or otherwise dispose of or encumber any and all of my property, real, personal, or mixed, including motor vehicles of any kind, and to execute and "deliver good and sufficient deeds" or other instruments for the lease,

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

outorgar escrituras (públicas) válidas e bastantes/suficientes

5. realizar; fazer
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/delive...


2. Conceder.

3. [Direito] Estipular, declarar (em escritura pública).

"outorgar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/outorgar.

https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/deeds

https://dicionario.priberam.org/suficiente

"... outorga de escritura pública é suficiente para afastar a necessidade da ação específica de adjudicação compulsória..."

https://www.jusbrasil.com.br/busca?q=obrigação de fazer outo...

"... livre de quaisquer ónus e/ou encargos, obrigando-se esta, por sua vez, a outorgar escritura pública bastante tendente a transmitir a propriedade para os PRIMEIROS..."

http://www.gde.mj.pt/jtrp.nsf/56a6e7121657f91e80257cda00381f...

http://www.gde.mj.pt/jtrp.nsf/56a6e7121657f91e80257cda00381f...

Seria assim que traduziria em pt-pt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2024-03-10 21:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

O verbo "to deliver" em inglês é daqueles verbos que tem pano para mangas e dá-nos que fazer!
Tenho visto com alguma frequência ser traduzido neste contexto por "entregar", o que não concordo totalmente.
O texto abaixo, embora em espanhol, explica bem o sentido deste verbo:

Execute and Deliver es una expresión jurídica tradicional que se emplea para indicar que las partes del contrato han firmado o firmarán el documento en cuestión. Como en la siguiente frase.

Each Party warrants to the other that it has the legal right and full power and authority to execute and deliver this Agreement and all the documents which are to be executed by it.

Cada una de las Partes garantiza a la otra que tiene el derecho y dispone de las facultades y autorizaciones necesarias para firmar este Contrato y todos los documentos que habrán de formalizarse.

El doblete significa, en concreto, firmar, suscribir o celebrar un contrato o cualquier otro documento, por lo que puede traducirse por alguno de estos verbos.

https://traduccionjuridica.es/ingles-juridico-execute-and-de...


Sendo assim, pode utilizar outorgar e/ou celebrar.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
12 hrs
Obrigada, Teresa!
agree Karla Taufner
18 hrs
Obrigada, Karla!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado a todos!"
+1
5 hrs

produzir documentação de registro adequada e suficiente

Sugestão
Peer comment(s):

agree Yuri Toledo
16 hrs
Obrigado, Yuri!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search