Glossary entry

English term or phrase:

drove Amira and me

Portuguese translation:

levou-nos, à Amira e a mim, de carro; levou-me a mim e à Amira de carro

Added to glossary by Oliver Simões
May 14, 2018 22:07
6 yrs ago
English term

drove Amira and me

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance novel
Thiis a repost of a previous question, which was cancelled due to a typo in the header. Sorry.

Por favor, leiam o comentário abaixo antes de responder.

\"The following afternoon, one of our bodyguards drove Amira and me to the Gentlemen’s Club, which was located in the Meatpacking District.\"

Minha dúvida é com relação à gramática: se devo usar \"Amira\" como objeto direto, seguido de \"a mim\" (objeto direto preposicionado), ou se uso ambos como objetos diretos preposicionados (à Amira e a mim).

No momento, me ocorreram três opções:

1) Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou Amira e a mim de carro ao Clube dos Cavalheiros...
2) Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou à Amira e a mim de carro ao Clube dos Cavalheiros...
3) Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou-nos (Amira e eu) de carro ao Clube dos Cavalheiros...

Entendo que o uso de \"eu\" é gramaticalmente incorreto quando objeto da oração. Seria permitido na construção no. 3, em que aparece como uma espécie de aposto entre parênteses?

Sugestões? Comentários?
Change log

May 16, 2018 20:42: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "drove Amira and me"" to ""levou-nos, Notaà Amira e a mim, de carro; levou-me a mim e à Amira de carro""

Discussion

expressisverbis May 16, 2018:
Oliveira obrigada por me responder.
A opção é sua mesmo.
Bom trabalho.
Oliver Simões (asker) May 16, 2018:
Diversos Sandra, respondendo à sua pergunta: "me" refere-se à Ilana, a narradora da história, que também é uma das protagonistas, juntamente com o seu namorado Nick. Concordo com a colega quando diz que todas as opções são boas. Como estou indeciso, vou deixar para a maioria decidir.

Quanto à ordem do "you and I", penso que em inglês ela é bem definida, porém não se aplica ao português, pelo menos à variante brasileira. Eu mesmo nunca ouvi dizer que há uma regra (ou mesmo um costume) que diga que é "errado" dizer "eu e você". "eu e tu", "eu e ela", etc. Qual não foi a minha surpresa quando um colega brasileiro (tradutor também) me corrigiu quando mudei "you and I" para "eu e você". Pedi que me mostrasse a tal regra na gramática portuguesa. Aparentemente, ela não existe. Encontrei mais de um milhão de ocorrências de "eu e você" no Google. Penso que alguns tradutores de PT-Br estão importando a tal "regra" do inglês devido à influência de um idioma sobre o outro. Nunca ouvi falar nisso em meus tempos de escola.

Eu e você, você e eu: https://trendr.com.br/eu-e-você-você-e-eu-a0dabc065bc

Dizem os matemáticos que "a ordem dos fatores não altera o produto".
expressisverbis May 16, 2018:
Oliveira, diga-me uma coisa, por favor, se puder.
A quem se refere "me"? À tal personagem que explicou numa das suas perguntas que era arrogante?
Sendo a tal fulana uma "pavoa agressiva" talvez a inversão do pronome seja uma boa ideia para demonstrar essa qualidade.
Da mesma maneira, a expressão com o pronome no fim e "mais" "levou a Amira mais a mim" pode enquadrar-se no registo que tem vindo a utilizar.
Seja como for, penso que todas as propostas aqui dadas são boas soluções independentemente da questão da cortesia... por isso mesmo mencionei no início que dependeria da ênfase que quisesse dar à frase, ou melhor, à personagem.
O que estou a argumentar não se destina a convencer ninguém e principalmente o colega.
expressisverbis May 16, 2018:
«Regra do burro vem sempre na frente» No "link" que indiquei atrás (Wordreference) referem essa questão:
«E sobre a regra do "burro vem sempre na frente", sempre ouvi que é apenas uma questão de cortesia referir-se a si mesmo no final do elemento, e não uma lei gramatical bem definida. Mas é possível. Também não encontrei nada sério sobre.»
Se o Oliveira leu essa discussão, também deveria ter refletido sobre isso e tirará depois as suas conclusões para decidir o que é melhor.
Os meus segundos (primeiros pais) também sempre me ensinaram a ser educada e amável com todas as pessoas, mesmo com aquelas que não o merecem de todo.
Ana Vozone May 16, 2018:
Um "apontamento cultural" sobre a ordem "you and me" ou "me and you". Fez-me lembrar os ensinamentos da minha Mãe, que dizia sempre que nós ficávamos em último na frase, por uma questão de cortesia. ;)

http://journal.neilgaiman.com/2007/09/me-and-you-and-you-and...
Oliver Simões (asker) May 15, 2018:
Sandra Sugiro que você insira a sua sugestão e eu ficarei com a resposta que tiver mais votos ("levou-me a mim" ou "levou-nos"). Bom trabalho e obrigado pelo apoio.
expressisverbis May 15, 2018:
Oliveira, acho que vai depender da ênfase (reforço) que quer dar a essa parte da frase. Na minha modesta opinião ambas estão corretas. No entanto, eu optaria por "levou-me a mim e à Amira".
Oliver Simões (asker) May 14, 2018:
Sandra lol... Imagina, não vou dizer isso não sobre a redundäncia. Afinal, a número 3 da minha lista é, também, redundante. Penso que a redundância às vezes se faz necessária para dar maior expressividade ao texto. Minha dúvida é se escolho entre "dirigiu-me a mim" ou "dirigiu-nos". Vou pensar melhor. Obrigado pelos comentários e pela referência valiosa. Sempre tive dúvidas sobre essa questão do objeto duplo.
expressisverbis May 14, 2018:
Simplifiquei, mudei ou... "espanholei" :-D "Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou-me a mim e à Amira de carro ao Clube dos Cavalheiros".
"Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou a Amira mais a mim de carro ao Clube dos Cavalheiros".
Já sei que o Oliveira, como brasileiro, vai dizer que a minha frase é redundante por causa dos pronomes, mas veja as respostas de pfaa09 e anaczz aqui:
https://forum.wordreference.com/threads/pronome-eu-em-posiçã...
De toda a frase gostei do nome da personagem que significa "princesa" em árabe.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

levou-nos, à Amira e a mim, de carro até...

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
4 hrs
Obrigada, Paulo!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 day 11 hrs
Obrigada, Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "O uso redundante dos pronomes é por uma questão estilística, para dar maior ênfase ao texto. Obrigado, Ana e Sandra pelas sugestões. "
22 hrs

levou-me a mim e à Amira/levou a Amira mais a mim

Oliveira, a seu pedido, transcrevo o que inseri na discussão:

"Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou-me a mim e à Amira de carro ao Clube dos Cavalheiros".

"Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou a Amira mais a mim de carro ao Clube dos Cavalheiros".

Já sei que o Oliveira, como brasileiro, vai dizer que a minha frase é redundante por causa dos pronomes, mas veja as respostas de pfaa09 e anaczz aqui:
https://forum.wordreference.com/threads/pronome-eu-em-posiçã...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search