Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drove Amira and me
Portuguese translation:
levou-nos, à Amira e a mim, de carro; levou-me a mim e à Amira de carro
Added to glossary by
Oliver Simões
May 14, 2018 22:07
6 yrs ago
English term
drove Amira and me
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
adult romance novel
Thiis a repost of a previous question, which was cancelled due to a typo in the header. Sorry.
Por favor, leiam o comentário abaixo antes de responder.
\"The following afternoon, one of our bodyguards drove Amira and me to the Gentlemen’s Club, which was located in the Meatpacking District.\"
Minha dúvida é com relação à gramática: se devo usar \"Amira\" como objeto direto, seguido de \"a mim\" (objeto direto preposicionado), ou se uso ambos como objetos diretos preposicionados (à Amira e a mim).
No momento, me ocorreram três opções:
1) Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou Amira e a mim de carro ao Clube dos Cavalheiros...
2) Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou à Amira e a mim de carro ao Clube dos Cavalheiros...
3) Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou-nos (Amira e eu) de carro ao Clube dos Cavalheiros...
Entendo que o uso de \"eu\" é gramaticalmente incorreto quando objeto da oração. Seria permitido na construção no. 3, em que aparece como uma espécie de aposto entre parênteses?
Sugestões? Comentários?
Por favor, leiam o comentário abaixo antes de responder.
\"The following afternoon, one of our bodyguards drove Amira and me to the Gentlemen’s Club, which was located in the Meatpacking District.\"
Minha dúvida é com relação à gramática: se devo usar \"Amira\" como objeto direto, seguido de \"a mim\" (objeto direto preposicionado), ou se uso ambos como objetos diretos preposicionados (à Amira e a mim).
No momento, me ocorreram três opções:
1) Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou Amira e a mim de carro ao Clube dos Cavalheiros...
2) Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou à Amira e a mim de carro ao Clube dos Cavalheiros...
3) Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou-nos (Amira e eu) de carro ao Clube dos Cavalheiros...
Entendo que o uso de \"eu\" é gramaticalmente incorreto quando objeto da oração. Seria permitido na construção no. 3, em que aparece como uma espécie de aposto entre parênteses?
Sugestões? Comentários?
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | levou-nos, à Amira e a mim, de carro até... | Ana Vozone |
3 | levou-me a mim e à Amira/levou a Amira mais a mim | expressisverbis |
Change log
May 16, 2018 20:42: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "drove Amira and me"" to ""levou-nos, Notaà Amira e a mim, de carro; levou-me a mim e à Amira de carro""
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
levou-nos, à Amira e a mim, de carro até...
Sugestão.
Peer comment(s):
agree |
Paulo Gasques
4 hrs
|
Obrigada, Paulo!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
1 day 11 hrs
|
Obrigada, Teresa!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "O uso redundante dos pronomes é por uma questão estilística, para dar maior ênfase ao texto.
Obrigado, Ana e Sandra pelas sugestões.
"
22 hrs
levou-me a mim e à Amira/levou a Amira mais a mim
Oliveira, a seu pedido, transcrevo o que inseri na discussão:
"Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou-me a mim e à Amira de carro ao Clube dos Cavalheiros".
"Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou a Amira mais a mim de carro ao Clube dos Cavalheiros".
Já sei que o Oliveira, como brasileiro, vai dizer que a minha frase é redundante por causa dos pronomes, mas veja as respostas de pfaa09 e anaczz aqui:
https://forum.wordreference.com/threads/pronome-eu-em-posiçã...
"Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou-me a mim e à Amira de carro ao Clube dos Cavalheiros".
"Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou a Amira mais a mim de carro ao Clube dos Cavalheiros".
Já sei que o Oliveira, como brasileiro, vai dizer que a minha frase é redundante por causa dos pronomes, mas veja as respostas de pfaa09 e anaczz aqui:
https://forum.wordreference.com/threads/pronome-eu-em-posiçã...
Discussion
A opção é sua mesmo.
Bom trabalho.
Quanto à ordem do "you and I", penso que em inglês ela é bem definida, porém não se aplica ao português, pelo menos à variante brasileira. Eu mesmo nunca ouvi dizer que há uma regra (ou mesmo um costume) que diga que é "errado" dizer "eu e você". "eu e tu", "eu e ela", etc. Qual não foi a minha surpresa quando um colega brasileiro (tradutor também) me corrigiu quando mudei "you and I" para "eu e você". Pedi que me mostrasse a tal regra na gramática portuguesa. Aparentemente, ela não existe. Encontrei mais de um milhão de ocorrências de "eu e você" no Google. Penso que alguns tradutores de PT-Br estão importando a tal "regra" do inglês devido à influência de um idioma sobre o outro. Nunca ouvi falar nisso em meus tempos de escola.
Eu e você, você e eu: https://trendr.com.br/eu-e-você-você-e-eu-a0dabc065bc
Dizem os matemáticos que "a ordem dos fatores não altera o produto".
A quem se refere "me"? À tal personagem que explicou numa das suas perguntas que era arrogante?
Sendo a tal fulana uma "pavoa agressiva" talvez a inversão do pronome seja uma boa ideia para demonstrar essa qualidade.
Da mesma maneira, a expressão com o pronome no fim e "mais" "levou a Amira mais a mim" pode enquadrar-se no registo que tem vindo a utilizar.
Seja como for, penso que todas as propostas aqui dadas são boas soluções independentemente da questão da cortesia... por isso mesmo mencionei no início que dependeria da ênfase que quisesse dar à frase, ou melhor, à personagem.
O que estou a argumentar não se destina a convencer ninguém e principalmente o colega.
«E sobre a regra do "burro vem sempre na frente", sempre ouvi que é apenas uma questão de cortesia referir-se a si mesmo no final do elemento, e não uma lei gramatical bem definida. Mas é possível. Também não encontrei nada sério sobre.»
Se o Oliveira leu essa discussão, também deveria ter refletido sobre isso e tirará depois as suas conclusões para decidir o que é melhor.
Os meus segundos (primeiros pais) também sempre me ensinaram a ser educada e amável com todas as pessoas, mesmo com aquelas que não o merecem de todo.
http://journal.neilgaiman.com/2007/09/me-and-you-and-you-and...
"Na tarde seguinte, um dos nossos guarda-costas levou a Amira mais a mim de carro ao Clube dos Cavalheiros".
Já sei que o Oliveira, como brasileiro, vai dizer que a minha frase é redundante por causa dos pronomes, mas veja as respostas de pfaa09 e anaczz aqui:
https://forum.wordreference.com/threads/pronome-eu-em-posiçã...
De toda a frase gostei do nome da personagem que significa "princesa" em árabe.