Aug 5, 2007 11:48
16 yrs ago
2 viewers *
English term
if and to the extent that
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
The confidentiality obligation shall not exist if and to the extent that the Information is to be treated as non-confidential, which shall be the case if, at the time when the Information is supplied by the other party:
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
см. ниже, варианты
Обязательство конфиденциальности теряет силу, или его применение сводится к случаям, когда Информация не должна рассматриваться как неконфиденциальная... (при желании можно выделить слово "должна")
или:
...ограничивается в тех случаях, когда Информация должна рассматриваться как неконфиденциальная...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-08-07 09:16:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вам спасибо тоже.
или:
...ограничивается в тех случаях, когда Информация должна рассматриваться как неконфиденциальная...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-08-07 09:16:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вам спасибо тоже.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
12 mins
в случае, и в таких пределах
что информация будет полагаться не конфиденциальной..
+2
20 mins
если и в той степени, в которой
Похожий вопрос обсуждался, только направление перевода было противоположеное:
Context:
Confidentiality clause of a memorandum:
"***если и в той степени, в которой*** такая информация становится известной неограниченному кругу лиц из источника, не являющегося другой Стороной или Представителем другой Стороны..."
Better would be
'***if and to the extent that*** the general public becomes aware of such information from a source that is not a Party or Representative of a Party ...."
http://rus.proz.com/kudoz/1584238
Context:
Confidentiality clause of a memorandum:
"***если и в той степени, в которой*** такая информация становится известной неограниченному кругу лиц из источника, не являющегося другой Стороной или Представителем другой Стороны..."
Better would be
'***if and to the extent that*** the general public becomes aware of such information from a source that is not a Party or Representative of a Party ...."
http://rus.proz.com/kudoz/1584238
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Korobov
1 hr
|
Спасибо, Станислав!
|
|
agree |
Anastasia Borisoglebskaya
20 hrs
|
Спасибо, Анастасия!
|
+1
25 mins
в случае если и в той мере, в какой... // если и когда
to the extent that может переводиться, как "в тех случаях, когда". Отсюда предложенное мною "если и когда"
1 hr
если и в пределах
если и в пределах того, что данная информация рассматривается как ...
Something went wrong...