Glossary entry

English term or phrase:

non surface-active detergent impermeable carrier

Russian translation:

не обладающий поверхностной активностью, непроницаемый для детергента носитель

Added to glossary by Nitrogen
Mar 20, 2015 14:29
9 yrs ago
English term

non surface-active detergent impermeable carrier

English to Russian Science Chemistry; Chem Sci/Eng стиральные по
The suds suppressor can be incorporated as particulates, in which the suds suppressor is advantageously releasable incorporated in a water-soluble or water dispersible, substantially ***non surface-active detergent impermeable carrier***. Alternatively the suds suppressor can be dissolved or dispersed in a liquid carrier and applied by spraying on to one or more of the other components.

Спасибо!

Discussion

Oleg Nenashev Mar 20, 2015:
Я и не сомневался, что Вы знаете, просто это слово в патенте несет определенную юридическую нагрузку, так что "причесывание" не совсем уместно, лучше воспользоваться штампом. Есть же определенные вещи, которые не обойти, например: portable напрашивается перевести как "переносной, носимый", однако переводим как "выполненный с возможностью переноса (ношения). Да что я Вам рассказываю, Вы все итак лучше меня знаете.
Natalie Mar 20, 2015:
Олег, я, конечно, знаю, как переводится substantially в патентах, просто иногда (вот как в этом конкретном случае) эта терминология аж просится, чтоб ее заменили "нормальной", более подходящей к случаю. Потому в химическом контексте "по существу" - нечто "беллетристическое", тогда как "значимый" имеет вполне осязаемое значение.
Andrey Svitanko Mar 20, 2015:
Олег, Бросьте Вы извиняться, все нормально!)
Oleg Nenashev Mar 20, 2015:
Андрею: Я пока пишу, не смотрю на остальные окошки, а звукового оповещения о новых записях тут нет, так что, извините, если что не так. Считал своим долгом указать на эту особенность патентных текстов.
Andrey Svitanko Mar 20, 2015:
На самом деле, Наталья, я не помню ни 1 раза, чтобы Вы были не правы, я лишь учусь у Вас;)
Oleg Nenashev Mar 20, 2015:
Натали: По сути, конечно Вы.
Andrey Svitanko Mar 20, 2015:
=)
Пусть аскер и решит)
Natalie Mar 20, 2015:
Однако по сути-то кто прав? :-)
Andrey Svitanko Mar 20, 2015:
Олег, через буквально несколько секунд пишет то же, что и я))

Proposed translations

1 hr
Selected

не обладающий поверхностной активностью, непроницаемый для детергента носитель

Сюда же относится и "substantially":
substantially non surface-active detergent impermeable carrier = не обладающий значимой поверхностной активностью, непроницаемый для детергента носитель
Peer comment(s):

neutral Andrey Svitanko : Не является поверхностно активным этот носитель, ничего про степень "значимости" тут нет / Задумывался, конечно)) Честно говоря мне кажется, что substantially non surface-active - это в основном/по существу не является поверхностно активным, как-то так.
5 mins
Драсьте вам :-) А зачем там написано "substantially", вы не задумались?
neutral Oleg Nenashev : “substantially/generally” в патентах обычно переводят как "по существу, в основном", это устоявшийся штамп
13 mins
ОК, да будет так - хотя вообще-то аскер об этом не спрашивает. В любом случае "в основном не обладающий пов. активностью".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо!"
23 mins

не поверхностно-активный непроницаемый для детергента носитель

http://www.findpatent.ru/patent/252/2528050.html

Вроде более менее разумно написали.

Если разделить на части:
non surface-active - detergent impermeable - carrier

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-20 15:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

Вот подтверждение моего разделения:
"The silicone suds suppressing agent is advantageously releasably incorporated in a water-soluble or water-dispersible, substantially non-surface-active detergent-impermeable carrier."
http://www.freepatentsonline.com/4077897.html

Т.е. непроницаемый относится к детергенту. А все что идет до carrier (носителя) относится к нему.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-20 15:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь не сказано ничего про степень значимости или просто про степень поверхностной активности.
Он просто не является поверхностно активным!
Peer comment(s):

neutral Natalie : Нельзя по-русски сказать "не поверхностно-активный", только "поверхностно неактивный" (да и то только в том случае, когда активности нет вообще)
41 mins
Наталья, да я как раз собирался предложить альтернативный вариант... Не является поверхностно активным.
neutral Oleg Nenashev : Насчет "substantially" Натали абсолютно права, пусть это слово обычно в патентах переводится несколько по-другому. Наречия "substantially/generally” являются широко употребляемыми в патентах и служат для смягчения точных определений
46 mins
Честно говоря разница между "не является поверхностно активным", "не обладающий значимой поверхностной активностью" и "в основном не обладающий поверхностной активностью" очень маленькая. Суть аскер уловил, наше дело сделано)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search