Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non surface-active detergent impermeable carrier
Russian translation:
не обладающий поверхностной активностью, непроницаемый для детергента носитель
Added to glossary by
Nitrogen
Mar 20, 2015 14:29
9 yrs ago
English term
non surface-active detergent impermeable carrier
English to Russian
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
стиральные по
The suds suppressor can be incorporated as particulates, in which the suds suppressor is advantageously releasable incorporated in a water-soluble or water dispersible, substantially ***non surface-active detergent impermeable carrier***. Alternatively the suds suppressor can be dissolved or dispersed in a liquid carrier and applied by spraying on to one or more of the other components.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
1 hr
Selected
не обладающий поверхностной активностью, непроницаемый для детергента носитель
Сюда же относится и "substantially":
substantially non surface-active detergent impermeable carrier = не обладающий значимой поверхностной активностью, непроницаемый для детергента носитель
substantially non surface-active detergent impermeable carrier = не обладающий значимой поверхностной активностью, непроницаемый для детергента носитель
Peer comment(s):
neutral |
Andrey Svitanko
: Не является поверхностно активным этот носитель, ничего про степень "значимости" тут нет / Задумывался, конечно)) Честно говоря мне кажется, что substantially non surface-active - это в основном/по существу не является поверхностно активным, как-то так.
5 mins
|
Драсьте вам :-) А зачем там написано "substantially", вы не задумались?
|
|
neutral |
Oleg Nenashev
: “substantially/generally” в патентах обычно переводят как "по существу, в основном", это устоявшийся штамп
13 mins
|
ОК, да будет так - хотя вообще-то аскер об этом не спрашивает. В любом случае "в основном не обладающий пов. активностью".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо!"
23 mins
не поверхностно-активный непроницаемый для детергента носитель
http://www.findpatent.ru/patent/252/2528050.html
Вроде более менее разумно написали.
Если разделить на части:
non surface-active - detergent impermeable - carrier
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-20 15:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
Вот подтверждение моего разделения:
"The silicone suds suppressing agent is advantageously releasably incorporated in a water-soluble or water-dispersible, substantially non-surface-active detergent-impermeable carrier."
http://www.freepatentsonline.com/4077897.html
Т.е. непроницаемый относится к детергенту. А все что идет до carrier (носителя) относится к нему.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-20 15:37:38 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь не сказано ничего про степень значимости или просто про степень поверхностной активности.
Он просто не является поверхностно активным!
Вроде более менее разумно написали.
Если разделить на части:
non surface-active - detergent impermeable - carrier
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-20 15:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
Вот подтверждение моего разделения:
"The silicone suds suppressing agent is advantageously releasably incorporated in a water-soluble or water-dispersible, substantially non-surface-active detergent-impermeable carrier."
http://www.freepatentsonline.com/4077897.html
Т.е. непроницаемый относится к детергенту. А все что идет до carrier (носителя) относится к нему.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-20 15:37:38 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь не сказано ничего про степень значимости или просто про степень поверхностной активности.
Он просто не является поверхностно активным!
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Нельзя по-русски сказать "не поверхностно-активный", только "поверхностно неактивный" (да и то только в том случае, когда активности нет вообще)
41 mins
|
Наталья, да я как раз собирался предложить альтернативный вариант... Не является поверхностно активным.
|
|
neutral |
Oleg Nenashev
: Насчет "substantially" Натали абсолютно права, пусть это слово обычно в патентах переводится несколько по-другому. Наречия "substantially/generally” являются широко употребляемыми в патентах и служат для смягчения точных определений
46 mins
|
Честно говоря разница между "не является поверхностно активным", "не обладающий значимой поверхностной активностью" и "в основном не обладающий поверхностной активностью" очень маленькая. Суть аскер уловил, наше дело сделано)
|
Discussion
Пусть аскер и решит)