Glossary entry

English term or phrase:

spring roll pastry

Russian translation:

тесто для спринг роллов

Added to glossary by MariyaN (X)
Aug 15, 2011 20:00
12 yrs ago
English term

spring roll pastry

English to Russian Other Cooking / Culinary
Для приготовления овощных роллов с оливками (spring rolls with olives) требуется 16 листов spring roll pastry. Это блинное тесто, пресное или сдобное тесто, а может быть дрожжевое тесто (сингапурская кухня)?
Proposed translations (Russian)
3 +3 Тесто для спринг роллов
5 +1 рисовая бумага
Change log

Aug 23, 2011 12:37: Natalie changed "Removed from KOG" from "spring roll pastry > Тесто для спринг роллов by <a href="/profile/124060">Vitaly Fesenko</a>" to "Reason: не по-русски"

Sep 9, 2011 03:48: MariyaN (X) Created KOG entry

Discussion

OWatts Aug 16, 2011:
Автору вопроса Много полезной информации по обсуждаемой теме в следующей статье:
http://biteandsip.blogspot.com/2011/04/2.html
Думаю, прочитав ее, сами сможете решить, что и как лучше перевести.
Nadezhda Kirichenko Aug 16, 2011:
spring roll pastry как правило, в рецептах предлагается купить уже готовое. Я, все же, склонна согласиться с Марией и переводить общим термином "тесто - для весенних рулетов /или/ спринг роллов" - роллы/рулеты - не так принципиально, эти заимствованные термины уже прочно вошли в оборот, во всех восточных ресторанах их стали так называть. можно написать весенние рулеты а в скобках написать транслитерацией "спринг роллз" - как-то так.
OWatts Aug 15, 2011:
Из ингредиентов для рецепта должно быть ясно, рисовое тесто или нет, чего проще?
Nadezhda Kirichenko Aug 15, 2011:
rice paper из нее делаются рулеты на Вьетнамский манер (на пару или жареные)
Nadezhda Kirichenko Aug 15, 2011:
не все так однозначно с этим самым тестом :) Загвоздка только в том, чтобы знать точно из чего делают такое тесто в Сингапуре. Есть китайский вариант - Chinese eggroll wrappers - из него делаются такие рулеты на китайский манер, а есть rice paper - ято есть рисовая бумага. В Англии, например, можно купить тесто для таких рулетов или "роллов", которое может оказаться и filo pastry, и Chinese eggroll wrappers и rice paper.
Natalie Aug 15, 2011:
В моем ответе это указано, спасибо.
OWatts Aug 15, 2011:
Просто хотела обратить внимание тех, кто участвует в этом обсуждении, что "spring roll" еще переводят "весенним рулетом".
Natalie Aug 15, 2011:
Ольга, это разновидность, но это не то - это не спринг роллс.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Тесто для спринг роллов

Здесь такое продают готовым и так и называют - "тесто для спринг-роллов". Такие специальные тонкие листочки. Это слоеное тесто, но мне кажется, в этом случае не нужно вписывать в перевод, что именно это за тесто, потому что в оригинале всё-таки имеется в виду готовый полуфабрикат для конкртеной цели, а не способ приготовления теста.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-08-15 20:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, я не очень точно выразилась. Я тоже не хожу по киевским супермаркетам, но мне кажется, что в Вашем рецепте имеется в виду вот это самое готовое тесто. Можно написать "готовое тесто для спринг роллов (или для рулетов)".
Более употребительного названия, скорее всего, нет ("панталоны, фрак, жилет", Вы понимаете). Я не знаю, как его называют на постсоветском пространстве, если честно. Я просто встречала рецепты приготовления таких рулетов, и во всех фигурировало полуфабрикатное тесто. Во всяком случае, так дело обстоит в Японии и в США. Поскольку оригинал у Вас английский, а также принимая во внимание степень распространенности полуфабрикатов в США, смею предположить, что имеется в виду именно то тесто, которое можно купить готовым в магазине. Не исключено, что на постсоветском пространстве это невозможно, или же возможно, но неповсеместно. Однако таков Ваш оригинал. Я бы предложила, как вариант, сделать примечание или сноску с объяснением, как приготовить такое тесто, если его нельзя купить готовым.
Natalie права в том, что не обязательно употреблять выражения вроде "спринг ролл", лучше рулеты илм что-нибудь в этом роде, но видите ли, это всё-таки не блинчики. У них слоеное тесто. На вкус они не похожи на блины; с блинами их роднит размер и то, что в них тоже заворачивают начинку.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-15 21:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

Во-первых, тут всё-таки слово "pastry", то есть "тесто" - такое, каким его понимают в европейской кухне. Из пшеничной муки, скорее всего.
Во-вторых, ссылки, которые дала Natalie про рисовую бумагу, я посмотрела и поняла, что она имеет в виду. По-английски это называется rice paper и действительно в одном англо-японском словаре я нашла перевод с объяснением, в котором говорилось, что это тонкое рисовое тесто, используемое во вьетнамской кухне. Из этого, как мне кажется, можно сделать вывод о том, что хорошо бы знать, что за тесто имеется в виду в Вашем рецепте. Если рисовое - то правильный вариант у Natalie; если всё же пшеничное - то у меня.
Я предложила свой вариант потому ещё, что тесто продаётся не просто готовым, а ещё и порезанным на листики готового размера, и в рецепте даже указано количество, то есть речь идёт о чём-то заранее готовом и имеющем определённый размер, что не оговаривается.
Ну и в третьих, если окончательно остановитесь на "рисовой бумаге", я бы Вам порекомендовала как-нибудь намекнуть на то, что это такой термин для названия теста, потому что, как мне кажется, очень не исключено, что, прочитав рецепт, многие пойдут искать рисовую бумагу, а не тонкое рисовое тесто. (Выражение " для приготовления овощных рулетов с оливками взять 16 листов рисовой бумаги" всё же звучит не очень кулинарно.) Хотя, конечно, моя неосведомлённость в вопросе не может служить показателем для большинства.
И в-четвертых, я поняла, что мне немножко странно в этом выражении - по-английски их чаще вроде бы называют "spring roll skin" или "spring roll wrappers". "Spring roll pastry" само по себе странновато выглядит.
В общем, я бы Вам предложила узнать, если это возможно, из чего это тесто сделано - из риса или пшеницы.
А если учитывать, что такое тесто купить невозможно, то нужно будет или дать его рецепт тут же, или выбросить весь рецепт рулетов вообще, тут только два варианта. Потому что Ващ оригинал явно рассчитан на то, что это можно легко купить готовым и не беспокоиться о том, из чего оно состоит и какого размера должны быть листики.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-15 21:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку "rice paper" употребляется в английском языке для обозначения тонкого рисового теста, мне кажется, что если бы автор хотел сказать "рисовая бумага", он бы так и сказал - "rice paper". А он всё-таки сказал "spring roll pastry".
Note from asker:
Я особо не хожу по киевским супермаркетам и не знаю, поймут ли домохозяйки термин "тесто для спринг-роллов". Есть ли другое, более употребительное название, или тесто "spring roll pastry" позиционируется на постсоветском пространстве именно в таком наименовании?
А если учитывать, что именно такое тесто "spring roll pastry" (с таким набором и количеством ингредиентов) у нас не продается, то какой вариант следует лучше указать? Я встретил в Интернете и по результатам обсуждения "рисовая бумага", "рисовое тесто", "готовое замороженное тесто" и даже "слоеное тесто". Какой вариант правильней? Я остановился на варианте "рисовая бумага".
Peer comment(s):

neutral Natalie : Мария, какое "слоеное тесто", откуда? http://tinyurl.com/3oqmy2v //А мне никогда слоеные не попадались. В нашем понимании слоеное тесто - такое, которое много раз раскатывают с маслом. Типичное не то.
31 mins
Слоеное тесто оттого, что оно слоеное. Я их ела много раз, слоеное тесто могу отличить. Оно очень тонкое, но "слоеность" прослеживается. Кроме того, поинтересовалась на японских сайтах - там сказано, что это тесто делается из пшеничной муки.
agree Nadezhda Kirichenko : тесто, действительно, должно быть не слоеное, но с Вашим общим ответом согласна (с учетом комментария Natalie про "рулеты" и моих комментариев выше)
11 hrs
Спасибо.
agree Katerina O.
11 hrs
Спасибо.
agree Michael Korovkin : рисовая бумага - не из слоеного теста, а настоящие спринг роллс - из слоеного.
11 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Все спасибо за обсуждение! :)"
+1
14 mins

рисовая бумага

Классическое тесто - рисовое, а поскольку оно очень тоненькое, то называется "бумагой". И еще я вас просто-таки заклинаю: ну не пишите вы "роллы"! Можно совершенно нормально написать по-русски - блинчики, налистники, рулетики, в конце концов. "Спринг" означает весенние, т.к. традиционно такие блинчики делали в начале весны.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-08-15 20:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, кстати, ссылки на рисовую бумагу:
http://tinyurl.com/3q58r35


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-08-15 20:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Овощные в принципе можно, т.к. они в основном и есть. А spring roll pastry - я же вам написала - это рисовая бумага для вот этих самых блинчиков/рулетиков. Тесто рисовое и тонкое. Все.


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-08-15 20:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы было совсем понятно:
Для приготовления овощных роллов с оливками (spring rolls with olives) требуется 16 листов spring roll pastry.
Для приготовления овощных рулетиков с оливками требуется 16 листов рисовой бумаги.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2011-08-16 20:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Для справки противникам рисовой бумаги:

Спринг роллы – оригинальное блюдо, распространенное во многих азиатских странах. Китай, Индонезия, Вьетнам и Сингапур, а также Япония готовят спринг роллы по собственным рецептам, приурочивая их к определенным праздникам, или значимым датам. Общим для всего разнообразия, которое дарят спринг роллы всех этих стран своим поклонникам, является своеобразный и весьма привлекательный вкус. По-сути, спринг роллы – это блинчики из рисовой бумаги с разными видами начинок: от морепродуктов и свежих овощей до фруктовых составляющих, подающихся с разными соусами. Рисовая бумага, основной ингредиент, который используют при изготовлении такого продукта, сделана из риса, воды и соли, иногда используется мука из тапиоки. Бумага очень тонкая, твердая и хрупкая, но если ее размочить, она становится очень нежной и легко сворачивается.

Спринг роллы могут быть как квадратными, так и прямоугольными, а соусы и начинки зависят от той страны, где их подают.

В Китае, например, спринг роллы, согласно легенде, являются неотъемлемым символом традиционного Нового года, который китайцы празднуют весной. Эти весенние спринг роллы (spring – весна) – первые овощи весеннего урожая, поскольку мясо как ингредиент начали добавлять значительно позже. И сегодня спринг роллы – обязательное блюдо китайского весеннего праздника. Золотой цвет рисовых блинчиков символизирует процветание и благоденствие в предстоящем году. Китайские спринг роллы часто содержат пасту из красной фасоли. Вьетнамские, тоже весенние, иногда подаются в ресторанах под названием «летние роллы» и предусматривают наличие кусочков тушеной или жареной свинины, курицы, креветок, говядины, салата, свежей зелени, а также рисовую вермишель с чесноком и свежим луком, которые оборачиваются увлажненной рисовой бумагой. Вьетнамские спринг роллы, в отличие от китайских или японских, подаются холодными с хойсин – сладковатым соусом из соевых бобов, или другими кисло-сладкими соусами этой кухни. Для того, чтобы приготовить такой соус, необходимо сочетать рыбный соус с красным и зеленым перцем, лаймом, чесноком, свежей зеленью, сахаром и водой. Сахар растворяют в горячей воде, добавляют туда рубленый чеснок и перец, лайм и рыбный соус.

Лаосские спринг роллы также весьма популярное блюдо у себя на родине. Впрочем, так же, как и филиппинские, тайские, вьетнамские или камбоджийские варианты. Они мало отличаются своим составом, хотя практически каждое блюдо имеет определенный акцент, выделяющий его из общего списка. Сингапурские спринг роллы, к примеру, используют креветочную пасту, японские – водоросли.
http://www.delikateska.ru/catalog/hot
Note from asker:
я перевел "spring" как "овощные" в данном контексте. Как считаете, это правильно?
К примеру, "spring rolls" - это овощные рулетики. А как перевести "spring roll pastry"? Тонкое тесто? Не следует указывать вид теста (дрожжевое, кислое и т.п.)?
Понял. Перевел как "рисовая бумага". Спасибо, Наталья, и все участники обсуждения!
Peer comment(s):

neutral MariyaN (X) : Простите, но рисовая бумага, особенно без кавычек, это рисовая бумага, а не тесто.
22 mins
Не прощу :-) Это тесто именно так называется.
agree Anneta Vysotskaya : Съедобная рисовая бумага ( отличие от несъедобной) :-) http://ru.wikipedia.org/wiki/Рисовая_бумага_(съедобная)
50 mins
Спасибо, Аннета - работающая ссылка: http://tinyurl.com/3l5769q
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search