Aug 13, 2008 03:18
15 yrs ago
English term
to treat smb. with contempt
English to Russian
Other
Journalism
Abandonment can best be described as criminal negligence by a number of owners who find it acceptable ***to treat their seafarers with contempt.
TIA
TIA
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
презрительно обращаться с кем-либо
#
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-08-13 03:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
или оскорбительно
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-08-13 03:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
или оскорбительно
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
: или пренебрежительно
2 hrs
|
agree |
Igor Boyko
: первое упоминание презрения/обращения
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Михаил!
Спасибо ВСЕМ!!!"
8 mins
оскорблять кого-либо
/
16 mins
относиться к кому-либо с презрением/неуважительно
или: считают допустимым унижать людей
--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2008-08-13 03:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
или относиться/обращаться с людьми без должного уважения
разговорный: плевать на людей
вариантов множество
--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2008-08-13 03:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
или относиться/обращаться с людьми без должного уважения
разговорный: плевать на людей
вариантов множество
Peer comment(s):
neutral |
Marina Dolinsky (X)
: Уважаемая Ксения, мне очень нравятся Ваши ответы, но здесь это ни в коем случае не презрение и не унижение. Плевать на людей и обращаться к ним без должного уважения - да!
3 hrs
|
я не согласна, что презрение не подходит. см. collins dictionary
|
+3
1 hr
пренебрежительно относиться к кому-либо
В принципе, здесь нечего пояснять. А выбирать между "презрительно", "пренебрежительно" и другими синонимами - это уже дело вкуса.
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: Пояснять здесь действительно нечего. Только относиться и обращаться - вещи разные. ADDED: У Георгия речь о преступлениях... полагаю, под такую оценку скорее подпадет вполне реальное обращение, нежели неосязамое отношение.
27 mins
|
Согласна, но мне почему-то показалось, что в данном конкретном случае речь идет именно об отношении, а не об обращении.
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
: да, потому что согласно определению психологов, в этом случае никто никого не унижает лично. А имеет место полное пренебрежение к правам человека. Что в данном случае является преступлением. Если бы могла дала бы Вам 8 очков:))
2 hrs
|
Спасибо, mirodoli
|
|
agree |
Roman Bulkiewicz
: ~ "позволяют себе пренебрежительное отношение к своим экипажам"
4 hrs
|
agree |
daruuntje (X)
8 hrs
|
5 hrs
пренебрегать правами других
(а то и нарушать правовые нормы)
... для которых пренебрежение правами других является нормой...
... для которых пренебрежение правами других является нормой...
7 hrs
cм. ниже
считают допустимым подобное оскорбление прав в отношении (своих) моряков / презрение к правам моряков
допускают подобное попрание прав
- Считаю, что юридическим смыслом слова contempt не стоит пренебрегать, это же не просто пренебрежение а еще и нарушение права.
допускают подобное попрание прав
- Считаю, что юридическим смыслом слова contempt не стоит пренебрегать, это же не просто пренебрежение а еще и нарушение права.
+1
13 hrs
злостно пренебрегать (своими) обязанностями
Как вариант: (Такое) "оставление судна" лучше всего определяется как преступная халатность со стороны некоторых судовладельцев, для которых злостное пренебрежение обязанностями в отношении своих матросов вполне приемлемо.
Пожалуй, не всегла стоит послушно следовать за словарем (будь то Collins, Webster, Oxford или Большой англо-русский, не говоря уже о Мультитране). В свое время проф. Швейцер (лингвистам это имя должно быть известно) в курсе теории перевода в московском "Ин-Язе" часто цитировал и ссылался на Юджина Найду (Eugene Nida) и его теорию переводимости (Dynamic-Equivalence Theory), суть которой он в двух словах выразил вот так: "We do not translate words - we translate ideas". Теория не бесспорна и вряд ли подходит для работы, скажем, с официальным докумкнтом или техническим описанием, но заслуживает внимания и вполне годится для журналистики, публицистики и литературы вообще.
Пожалуй, не всегла стоит послушно следовать за словарем (будь то Collins, Webster, Oxford или Большой англо-русский, не говоря уже о Мультитране). В свое время проф. Швейцер (лингвистам это имя должно быть известно) в курсе теории перевода в московском "Ин-Язе" часто цитировал и ссылался на Юджина Найду (Eugene Nida) и его теорию переводимости (Dynamic-Equivalence Theory), суть которой он в двух словах выразил вот так: "We do not translate words - we translate ideas". Теория не бесспорна и вряд ли подходит для работы, скажем, с официальным докумкнтом или техническим описанием, но заслуживает внимания и вполне годится для журналистики, публицистики и литературы вообще.
Note from asker:
И переводить не слова, а смысловые блоки... |
Peer comment(s):
agree |
Anna Philippova
: и особое спасибо за цитату :-).. мне ваш перевод ближе других
1 day 18 hrs
|
Спасибо, Анна!
|
Discussion