May 15, 2016 09:27
8 yrs ago
1 viewer *
English term
executors
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Agreement is made between: XXX, hereinafter referred to as the "Vendors", which expression includes THEIR successors in title, ececutors, administrators, heir and assigns and YYY, hereinafter referred to as the "Purchaser" which expression includes HIS successors in title, ececutors, administrators, heir and assigns...
XXX - юрлицо, YYY - физлицо. Как в данном случае назвать одним словом executors - не может же быть исполнителей завещания у компании или судебного исполнителя у физлица? Может быть, "исполнитель воли"?
XXX - юрлицо, YYY - физлицо. Как в данном случае назвать одним словом executors - не может же быть исполнителей завещания у компании или судебного исполнителя у физлица? Может быть, "исполнитель воли"?
Proposed translations
(Russian)
4 | не надо одним словом | Maria Krasn |
4 | (непосредственныx) исполнителей | Erzsébet Czopyk |
Proposed translations
1 hr
Selected
не надо одним словом
Вполне можно в перечне для физлица указать исполнителей завещания или душеприказчиков, а для юрлица - судебных исполнителей.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-15 11:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
Два варианта:
1. да, разные переводы: ... правопреемники, душеприказчики или судебные исполнители, ...;
2. ваш вариант "исполнители воли".
Я - за первый, т. к. он совершенно четко указывает, какие именно персонажи имеются в виду, а это важно для юридического документа. "Исполнители воли" в данном случае, мне кажется, излишне описательны.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-15 11:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
Два варианта:
1. да, разные переводы: ... правопреемники, душеприказчики или судебные исполнители, ...;
2. ваш вариант "исполнители воли".
Я - за первый, т. к. он совершенно четко указывает, какие именно персонажи имеются в виду, а это важно для юридического документа. "Исполнители воли" в данном случае, мне кажется, излишне описательны.
Note from asker:
Далее по тексту этот термин встречается уже в одном предложении: "Vendors and Purchaser declare that they and their successors in title, ececutors, administrators, heir and assigns are bound by this agreement." Что посоветуете, писать разные переводы тогда для одного слова? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 day 6 hrs
(непосредственныx) исполнителей
eXecutors - непосредственныe исполнители воли
To be effective, a cross-border agreement requires the consent of those parties to be covered by it and some agreements include an express stipulation that it is binding on the parties to the agreement and their respective successors, assigns, representatives, heirs, executors and insolvency representatives
Чтобы соглашение о трансграничной несостоятельности имело силу, необходимо согласие тех сторон, в отношении которых оно должно действовать, при этом в некоторые соглашения включается прямое указание на то, что оно имеет обязательную силу для сторон соглашения и их соответствующих правопреемников, цессионариев, представителей, наследников, исполнителей и управляющих в делах о несостоятельности
To be effective, a cross-border agreement requires the consent of those parties to be covered by it and some agreements include an express stipulation that it is binding on the parties to the agreement and their respective successors, assigns, representatives, heirs, executors and insolvency representatives
Чтобы соглашение о трансграничной несостоятельности имело силу, необходимо согласие тех сторон, в отношении которых оно должно действовать, при этом в некоторые соглашения включается прямое указание на то, что оно имеет обязательную силу для сторон соглашения и их соответствующих правопреемников, цессионариев, представителей, наследников, исполнителей и управляющих в делах о несостоятельности
Something went wrong...