Aug 6, 2008 05:16
15 yrs ago
English term
coke chimney
English to Russian
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
On the other hand, the eccentric trajectory from the chute poses a problem, especially when it is desired to improve the performance of a blast furnace by forming a coke chimney in the furnace charge around the central axis of the blast furnace.
Это загрузочное устройство печи. Речь идет о смещении потока ссыпаемого в домну материала от центральной оси домны. Не могу понять чем они пытаются улучшить.
Это загрузочное устройство печи. Речь идет о смещении потока ссыпаемого в домну материала от центральной оси домны. Не могу понять чем они пытаются улучшить.
Proposed translations
(Russian)
4 | "коксовый очаг" | Elena Lukovenko |
3 -1 | коковой камин (или коково-дымовая труба) | Ellen Kraus |
Change log
Aug 6, 2008 05:17: Alexander Taguiltsev changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Aug 6, 2008 05:17: Alexander Taguiltsev changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Aug 6, 2008 05:18: Alexander Taguiltsev changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Proposed translations
4 hrs
Selected
"коксовый очаг"
Здесь необходимо переводить описательно или образно - "коксовый очаг/камин/...", т.к. точно такого термина в металлургии нет. Смысл здесь такой, что при распределении шихты загрузочным устройством доменной печи необходимо ее распределять таким образом, чтобы столб шихты хорошо прогревался и проплавлялся по центру, где циркуляция газовых горячих газовых потоков наиболее низкая - иначе образуется такая неприятная штука, как "козел" - нерасплавляющееся образование из спекшегося кокса и руды, которое мешает доменным процессам, сокращая полезную площадь горна. Т.е., проще говоря, по центру насыпают побольше кокса, который является топливом для печки, чтобы столб шихты плавился равномерно и по стенкам и в середине.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем. "Коксовый очаг" звучит лучше, чем "коксовый камин". Камин - это тяготеет на интерьер комнаты или дома. "Очаг" больше подходит к тому пониманию, которое высказал Олег Рудавин в примечании. "
-1
26 mins
коковой камин (или коково-дымовая труба)
maybe this is a term of some use in the context
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: Извините, но в русском языке нет такого слова - "коковой"
8 days
|
Discussion