Glossary entry

English term or phrase:

"A boy's will is the wind's will,And the thoughts of youth are long, long though

Russian translation:

Желанье мальчишки - ветра желание,.

Added to glossary by Robert Donahue (X)
Apr 19, 2005 02:46
19 yrs ago
English term

"A boy's will is the wind's will,And the thoughts of youth are long, long though

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature line from a poem
My Lost Youth

by Henry Wadsworth Longfellow

Often I think of the beautiful town
That is seated by the sea;
Often in thought go up and down
The pleasant streets of that dear old town,
And my youth comes back to me.
And a verse of a Lapland song
Is haunting my memory still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

Discussion

Non-ProZ.com Apr 19, 2005:
Mikhail I just need the last line of the poem
Mikhail Kropotov Apr 19, 2005:
Just the part in quotes or the whole thing?
Non-ProZ.com Apr 19, 2005:
Unfortunately, the line was too long to post completely. I'm looking for either a translation that already exists, or failing that a good variant : )

A boy's will is the wind's will,And the thoughts of youth are long, long thoughts."

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

см.

Found on the Web:

МОЯ УШЕДШАЯ ЮНОСТЬ

Генри Лонгфелло


Я думаю часто о городе чудном,
Что стоит на морском берегу.
И мысли мои бродят вдоль по уютным
Улочкам детства, родным и доступным,
И юность я вспомнить могу.
И слова из Лапландской песни
Еще живы в моем сознании:
"Желанье мальчишки - ветра желание,
И мыслей о юности нету чудесней".

http://zhurnal.lib.ru/g/genin_m_w/rls.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-04-19 04:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

Another option (which I like much more):

Юность промчится,
Как ветер, как птица,
Но память о юности
Вечно жива.
Г. Лонгфелло. \"Утраченная юность\". Перевод Е. Эткинда

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2005-04-19 07:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

And yet another one:

Юношество - переменчивый ветер,
А мысли о нем будут живы всегда.
Лонгфелло. Прошедшая юность.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 6 mins (2005-04-20 10:52:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Robert, me personally, I prefer the second option. Since the lines are repeated in each stanza of the Longfellow\'s verse, it should sound catchy, and, on my opinion, the second translation (by Etkind) is the best in this sense.
Peer comment(s):

agree shlepakoff : "Пацанья воля ветерку подобна / И мысли в юность убегают чередой"
3 mins
:)
agree Alexander Alexandrov
2 hrs
agree Tatyana Leshkevich : Первая из искомых строк перекликается с пушкинским "ветреная младость". Именно это свойство юности здесь имел ввиду автор, что-то вроде "молодо-ветрено". Кстати, а Эткинд полностью перевёл это стихотворение, все 10 строф?
3 hrs
к сожалению, второй и третий варианты -- эпиграфы к роману Фейста. Вот в таком вот обрывочном виде. А первый лично мне не очень нравится -- слишком буквально как-то
agree Olga-Translator
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Kirill"
1 day 6 hrs
English term (edited): A boy's will is the wind's will...

Юность всегда беспечна, В памяти юность вседа жива.

На старинный мотив слова
Поселились в душе навечно:
Юность всегда беспечна,
В памяти юность всегда жива.

Понимаю, что Вас интересуют только две последних строки, но они, как мне кажется, не воспринимаются в отрыве от двух предыдущих, потому что составляют с ними единое ритмическое целое. Кстати, довольно красивый и мелодичный ритмический повтор.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search