Jan 9, 2015 15:04
9 yrs ago
English term
Blow Money
Non-PRO
English to Russian
Social Sciences
Slang
I'm not sure if спистить деньги is right or not. Even if it is, I'm sure there are better examples.
"Seeing as the government is wont to blow money like water of course they would buy something like that! Who cares anyways."
"Seeing as the government is wont to blow money like water of course they would buy something like that! Who cares anyways."
Proposed translations
(Russian)
4 | швыряться деньгами // швырять деньги на ветер | Evgeny Artemov (X) |
5 | бросать деньги на ветер, тратить попусту деньги | Ann Translator |
4 | Транжирить деньги | Maria Krasn |
Proposed translations
37 mins
Selected
швыряться деньгами // швырять деньги на ветер
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I particularly like the "cast money into the wind" variant. Thanks!"
12 mins
Транжирить деньги
ИМХО, лучше всего. Более грубый вариант - спускать в унитаз, например.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-01-09 15:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Или - пускать коту под хвост, тоже ничего.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-01-09 15:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Или - пускать коту под хвост, тоже ничего.
1 hr
бросать деньги на ветер, тратить попусту деньги
+
Discussion
сорить деньгами
просирать деньги
(~ to piss away money)
Possible options (not very slangy) would be
раскидываться деньгами
or
растранжиривать деньги