Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Foreigners learning about Canada
Serbian translation:
Ńňđŕíöč óďîçíŕĽó Ęŕíŕäó
Added to glossary by
Tatjana Aleksic, MA (X)
May 6, 2001 17:30
23 yrs ago
English term
Foreigners learning about Canada
Non-PRO
English to Serbian
Other
i need it for a project im doing
Proposed translations
(Serbian)
0 | Stranci upoznaju Kanadu | Tatjana Aleksic, MA (X) |
0 | Stranci uče o Kanadi | Jadranko Gladić |
0 | Stranci koji uce o Kanadi | Vesna Zivcic |
0 | Stranci koji upoznaju Kanadu | Tatjana Aleksic, MA (X) |
0 | Stranci uce o Kanadi | TBQGS (X) |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Stranci upoznaju Kanadu
On second thought, this is by far the best solution. In case it is a title the word "koji" we all suggested above must be omitted, as it is a relative pronoun and the meaning will not be clear. Also, you do not have to worry about any special characters.
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
Stranci uče o Kanadi
č in "uče" is the sound as in english "chalk"
Your text looks like a title - if, from the context you have, it should be
"Foreigners are learning about Canada",
then the above is to be used. If it should be "Foreigners that are learning about Canada", then it would be:
Stranci koji uče o Kanadi
It is the same in Croatian and Bosnian.
Your text looks like a title - if, from the context you have, it should be
"Foreigners are learning about Canada",
then the above is to be used. If it should be "Foreigners that are learning about Canada", then it would be:
Stranci koji uče o Kanadi
It is the same in Croatian and Bosnian.
Reference:
4 hrs
Stranci koji uce o Kanadi
Stranci koji uce o Kanadi
("c" in "uce" has a diacritic sign over it in the form of a small "v")
or
Stranci koji upoznavaju Kanadu
(upoznavaju - getting to know Canada)
("c" in "uce" has a diacritic sign over it in the form of a small "v")
or
Stranci koji upoznavaju Kanadu
(upoznavaju - getting to know Canada)
Reference:
6 hrs
Stranci koji upoznaju Kanadu
You can also use the above proposed, though this is more common and natural to use.
Reference:
7 hrs
Stranci uce o Kanadi
This is a pure translation of the sentence you gave, but there are some other ways to say the same thing and maybe they are a bit better solutions than this one.
Stranci upoznaju Kanadu
(Foreigners are getting to know Canada)
or
Stranci saznaju o Kanadi
(Similar translation as for the previous one)
Stranci upoznaju Kanadu
(Foreigners are getting to know Canada)
or
Stranci saznaju o Kanadi
(Similar translation as for the previous one)
Reference:
Peer comment(s):
Tatjana Aleksic, MA (X)
|
Something went wrong...