Glossary entry

English term or phrase:

as the museum comes alive with the sights and sounds

Spanish translation:

el museo cobra vida con el colorido y melodías de esta mágica temporada

Added to glossary by teju
Nov 16, 2009 17:05
14 yrs ago
2 viewers *
English term

as the museum comes alive with the sights and sounds

English to Spanish Other History Holiday brochure for History museum
I know there are several options in the glossary for "sights and sounds", but none of them fit well in this context. I don't want to translate it as "vistas y sonidos", I want something that sounds more idiomatic. Another thing to keep in mind is this politically correct trend to avoid saying Christmas. Here's the whole sentence, from a flyer to promote a two-day event with music and refreshments:

Join the festivities as the museum comes alive with the sights and sounds of the season.

Gracias a todos.

Discussion

Vicky Rengifo Nov 17, 2009:
yo usaría vistas y sonidos, pero agregaría espectaculares porque si no queda muy plana la oración. "... cobra vida con las espectaculares vistas y sonidos de la temporada."
I. Urrutia Nov 16, 2009:
Muchas gracias, Lamarche!
;-)
Leonardo Lamarche Nov 16, 2009:
únase a las... Me gusta mucho la frase de Carido
I. Urrutia Nov 16, 2009:
"únase a las celebraciones en un museo que cobra vida con la deliciosa ambientación y sonoridad de la época/estas fechas"
teju (asker) Nov 16, 2009:
Carido: No entiendo tu comentario, ¿me lo podrías aclarar? Gracias.
I. Urrutia Nov 16, 2009:
qué tal la "deliciosa/agradable ambientación"?
Rafael Geronimo Nov 16, 2009:
fiesta festiva me suena un poco redundante, si quieres usar algo mas que "fiestas" podrías usar "fiestas de la temporada" o "fiestas tradicionales de esta época" o algo similar
Leonardo Lamarche Nov 16, 2009:
toma vida Si se quiere: se aviva
Rafael Geronimo Nov 16, 2009:
"Sights" aqui tiene el sentido de todo lo que vas a ver en la fiesta, que en este caso me imagino son las decoraciones incluidos arbolito y guirnaldas....
I. Urrutia Nov 16, 2009:
qué tal "agradables"?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

en esta época del año, un fulgor de acordes y colores encenderá de vida al museo

"Celebre con nosotros estas Fiestas... en esta época del año, un fulgor de acordes y colores encenderá de vida al museo."

Espero que te guste mi idea... suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-11-17 00:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Teju!

Para hablar de la música usamos muchos adjetivos que tienen que ver con cualidades visuales, y también se usan imagenes táctiles. Por ejemplo los tonos graves de la pedalera de un órgano se dice que son "afelpados", los más agudos "campean sobre los demás", "brillan", "resplandecen". Este uso no es necesariamente poético. Opino que la interpretación de la música apela a la emoción estética y a los sentidos, y para describir una emoción estética o una sensación, podemos aventurarnos más allá de una descripción. Yo leí la oración, recibí una impresión, y traduje esa impresión. Elegí fulgor buscando una imagen que apele a los sentimientos propios de las Fiestas, donde tanto la música como los adornos, las luces, la purpurina, la nieve, misma, las estrellas, las voces de los niños tienen en común una cualidad luminosa y resplandeciente. En resumen, creo que puedo decir, especialmente como pianista y cantante, que la música fulgura tanto como los colores.


Algunos ejemplos de textos informativos, crónicas de espectáculos, sólo de imágenes que tienen que ver con la cualidad luminosa.


"Su música iluminaba con el misticismo de los derviches a Sevilla..."

"Los villancicos resplandecieron en el teatro Infanta Leonor"

"El alma se siente cautivada por la variedad y la concordancia cromática y formal. Las voces se engarzan en acordes fulgurantes."

"Con un repertorio nostalgioso y proyectivo sigue traspasando las barreras del sonido porque el sonido es su elemento y su fulgurante manera engarzar el lado brillante de la vida."

"La concepción musical de Analía Goldberg y el virtuosismo coreográfico de Federico Strumeio se complicitan para convertir a este espectáculo en un radiante escaparate del dos por cuatro."

Saludos a todos!

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-11-17 00:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Maggie Carles es poseedora de un registro vocal fulgurante, con su inmensa voz ha incursionado magistralmente en el JAZZ homenajeando asi a la gran Ella "
Note from asker:
Gracias por ayudar. Fulgor quiere decir resplandor, no entiendo bien qué quiere decir un fulgor de acordes.
Peer comment(s):

agree imcven : Me gusta el tono poético de esta versión
3 mins
Muchas gracias!
agree Rocio Gonzalez-Medland : a mi también!.
1 hr
Gracias Rocío!!:)
agree Adriana Martinez : ¡Y coincido con los colegas! ¡A mí también me gusta tu construcción! :-)
1 hr
Gracias Adriana!! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Acabé poniendo "con el colorido y melodías de esta mágica temporada". Tu respuesta me sirvió de inspiración. Gracias por tu ayuda."
+1
8 mins

Únase a las celebraciones (ver continuación)

en un museo que cobra vida con las envolventes escenas y cadencias de la época.

Una propuesta...

;-)
Note from asker:
Gracias por responder. El detalle es que no sé si tienen "envolventes escenas" o si están hablando solo del arbolito de Navidad y lucecitas. Sé que evitan poner un belén o cosas religiosas, asi que sospecho que "sights" aquí son adornos y cosas así.
Peer comment(s):

agree Penélope Herrera : muy bueno!
1 min
Muchas gracias! ;-)
Something went wrong...
+1
10 mins

en donde el museo toma vida con las decoraciones y música de la temporada

Tengo un poco de dudas en la parte "Join the Festivities as the ..." Yo estaba pensando algo como:

Tu form:
únete a las fiestas en donde el museo toma vida con las decoraciones y música de la temporada

Usted form:
únase a las fiestas en donde el museo toma vida con las decoraciones y música de la temporada
Note from asker:
Para eso he puesto "No se pierda la celbración de estas fiestas festivas..." Gracias por responder, buena sugerencia. El detalle es que no sé qué demontres son los "sights and sounds". Sé que habrá música con coros de niños, pero no tengo claro lo de "sights". Seguramente será un arbolito de Navidad, alguna que otra guirlanda u ornamento y lucecitas por todas partes.
Perdón, quise poner "fechas festivas".
Muchas gracias por tus sugerencias, fue difícil asignar puntos, tu respuesta me ayudó también. Un saludo.
Peer comment(s):

agree Marjory Hord : sí, o adornos
33 mins
Gracias!
Something went wrong...
46 mins

Unete al museo en la celebracion de estas fechas y disfruta de una fiesta para tus sentidos

In my opinion, this is a tough one to translate with accuracy without refering to "Navidad".

A "fiesta para tus sentidos" is a very common colocation in spanish and conveys (I think) the idea of the museum as a place to enjoy sights, sounds and tastes.

It is a very free translation though.

Hope this somehow helps.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-11-16 18:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant "naturalness" instead of accuracy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search