Aug 6, 2019 06:01
4 yrs ago
4 viewers *
English term
a building consensus
Non-PRO
English to Spanish
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
International Human Rights
"There is a building consensus in genocide studies that genocide is a process, not an outcome".
Veo que la frase se usa mucho... por ejemplo también en "There is a building consensus in the research literature that teachers are the single most important educational determinant of learning" o "there is a building consensus in favor of the death sentence for child rape".
¿Esto significa que existe un consenso creciente o que existe un consenso sólido (ya logrado)?
Mil gracias!!!
Veo que la frase se usa mucho... por ejemplo también en "There is a building consensus in the research literature that teachers are the single most important educational determinant of learning" o "there is a building consensus in favor of the death sentence for child rape".
¿Esto significa que existe un consenso creciente o que existe un consenso sólido (ya logrado)?
Mil gracias!!!
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | consenso creciente | Derek Voglis |
5 | consenso creciente | Enrique Soria |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
consenso creciente
Bueno, si no fuera consenso creciente entonces sería consenso firme. En inglés suena como consenso creciente pero sin ver más oraciones no lo puedo garantizar.
Note from asker:
Hola Derek y Toni, suena como consenso creciente, no? como un sentido común que se va acumulando? Puse varias oraciones de ejemplo, pero ninguna muestra una diferencia en uno u otro sentido.... |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: "Creciente", en el sentido de "developing", entiendo yo.
13 mins
|
agree |
JohnMcDove
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
consenso creciente
este es correcto sin duda
Discussion
En la semántica lingüística, el sema o rasgo semántico es el elemento constitutivo de un semema y se define como la extremidad de una relación funcional binaria entre sememas. El sema es, pues, la más pequeña unidad de significación definida por el análisis.
El concepto en esta oración es que entre los que investigan genocidios se ha ido generando un consenso cuanto a que estos no son un resultado sino un proceso. Creo que en inglés no suena raro porque es un idioma con tendencia a adjetivar (en el sentido de señalr/identificar/caracterizar, en este caso que se trata de un consenso cada vez más extendido). Pero en español, para mí tiene una lógica que tendría que expresarse con un rasgo imperfectivo si se quiere conservar el sentido de que está en construcción, o con un adjetivo/participio si que quiere usar "there is". Me inclinaría por el aspecto imperfectivo, como sugiere Toni con esa oración descontextualizada. Puede ser que el resto del contexto permite dirimir la duda.