Aug 6, 2019 06:01
4 yrs ago
4 viewers *
English term

a building consensus

Non-PRO English to Spanish Social Sciences International Org/Dev/Coop International Human Rights
"There is a building consensus in genocide studies that genocide is a process, not an outcome".

Veo que la frase se usa mucho... por ejemplo también en "There is a building consensus in the research literature that teachers are the single most important educational determinant of learning" o "there is a building consensus in favor of the death sentence for child rape".

¿Esto significa que existe un consenso creciente o que existe un consenso sólido (ya logrado)?

Mil gracias!!!

Discussion

Mariana Gutierrez Aug 6, 2019:
Refrescando el aspecto semántico ¿Qué es un rasgo semántico?
En la semántica lingüística, el sema o rasgo semántico es el elemento constitutivo de un semema y se define como la extremidad de una relación funcional binaria entre sememas. El sema es, pues, la más pequeña unidad de significación definida por el análisis.
Mariana Gutierrez Aug 6, 2019:
Coincido , en principio, con Toni Sin embargo, aunque a juzgar por los ejemplos, la frase se usa mucho, me hace ruido. "There is", como "existe/hay" parece requerir algo que ya está hecho (de rasgo semántico "perfectivo") y "building" es, como señala Toni, un proceso.
El concepto en esta oración es que entre los que investigan genocidios se ha ido generando un consenso cuanto a que estos no son un resultado sino un proceso. Creo que en inglés no suena raro porque es un idioma con tendencia a adjetivar (en el sentido de señalr/identificar/caracterizar, en este caso que se trata de un consenso cada vez más extendido). Pero en español, para mí tiene una lógica que tendría que expresarse con un rasgo imperfectivo si se quiere conservar el sentido de que está en construcción, o con un adjetivo/participio si que quiere usar "there is". Me inclinaría por el aspecto imperfectivo, como sugiere Toni con esa oración descontextualizada. Puede ser que el resto del contexto permite dirimir la duda.

Toni Castano Aug 6, 2019:
Building Hola Virginia. Para mí, "building" sugiere la idea de un proceso, algo que se desarrolla y evoluciona, no la de un estado ya invariable. Espera otras opiniones a ver qué opinan otros colegas.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

consenso creciente

Bueno, si no fuera consenso creciente entonces sería consenso firme. En inglés suena como consenso creciente pero sin ver más oraciones no lo puedo garantizar.
Note from asker:
Hola Derek y Toni, suena como consenso creciente, no? como un sentido común que se va acumulando? Puse varias oraciones de ejemplo, pero ninguna muestra una diferencia en uno u otro sentido....
Peer comment(s):

agree Toni Castano : "Creciente", en el sentido de "developing", entiendo yo.
13 mins
agree JohnMcDove
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

consenso creciente

este es correcto sin duda
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search