Aug 19, 2016 09:27
7 yrs ago
3 viewers *
English term

capacity demand

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Air Conditioners
They are talking about the capacity demand of the indoor units of the air conditioner and I have a doubt:
Capacity demand = carga térmica?
Capacity demand = demanda de capacidad?
I´ve seen both terms and I do not know if I can use any of them
Proposed translations (Spanish)
4 +4 caraga térmica

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

caraga térmica

As I told you, both terms have the same meaning.
En España se suele decir "carga térmica". Demanda de capacidad no es más que una traducción literal. De usar el término "capacidad", sonaría más español decir "capacidad requerida" o "potencia frigorífica requerida". La potencia requerida depende de la carga térmica. Hay que sacar todo el calor que entra. La demanda de capacidad (calor que hay que sacar) es el mismo calor que entra (carga térmica). Las gallinas que entran por las que salen. Por eso, en la práctica, la "demanda de capacidad" como tú la llamas es lo mismo que la carga térmica.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-08-19 13:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. Decía que había respondido anteriormente a la duda de Cris, y sí que lo hice, pero veo ahora que nunca se publicó mi respuesta. Supongo que falló la conexión (iba conduciendo y respondí desde el móvil en un semáforo). En cualquier caso, queda aclarado (espero:)
Y añado, si quieres reservar el término "carga térmica" para "thermal load" u otro semejante, puedes decir "potencia requerida" para capacity demand. El concepto es siempre el mismo ya explicado.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-08-19 13:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. Decía que había respondido anteriormente a la duda de Cris, y sí que lo hice, pero veo ahora que nunca se publicó mi respuesta. Supongo que falló la conexión (iba conduciendo y respondí desde el móvil en un semáforo). En cualquier caso, queda aclarado (espero:)
Y añado, si quieres reservar el término "carga térmica" para "thermal load" u otro semejante, puedes decir "potencia requerida" para capacity demand. El concepto es siempre el mismo ya explicado.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-08-19 13:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Carga, no caraga :)
Ahora sí que la caragué :)
Note from asker:
jajajajjajaja, gracias a los dos!!!
Peer comment(s):

agree Carlos Segura : Sí, carga térmica.
19 mins
Gracias, Carlos
agree JohnMcDove : Desde un punto de vista estrictamente lingüístico es crucial no confundir un "caraga" con una "caraja"..., pero "rectificar es de Pablos", como bien dice el refrán... ;-)) caraja: f. Mar. Vela cuadrada que los pescadores de Veracruz colocan en un botalón.
8 hrs
Gracias, John... te ha vuelto a subir la fiebre:-)
agree Kirsten Larsen (X) : "potencia requerida" me gusta un tanto más.
1 day 3 hrs
Gracias, Kirsten:)
agree Pablo Cruz
2 days 22 hrs
Gracias, Pablo, un saludo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search