Jul 23, 2019 04:54
4 yrs ago
23 viewers *
English term

anti-human IgG and/or anti-human IgM reagent

English to Spanish Medical Medical: Instruments anti-human IgG and/or anti-human IgM reagent
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “anti-human IgG and/or anti-human IgM reagent”, relacionada con una prueba de inmunoensayo para la detección de chinkungunya. Muchas gracias:

“If an appropriate volume of test specimen is dispensed into the well of the cassette the specimen migrates by capillary action across the cassette. The IgG and/or IgM antibodies to CHIK, if present in the specimen, bind to the CHIK conjugates. The immunocomplex is captured on the membrane by the pre-coated with anti-human IgG and/or anti-human IgM reagent forming a burgundy colored IgG and/or IgM line(s), indicating a CHIK IgG and/or IgM positive test result.”

GVL

Discussion

abe(L)solano Jul 24, 2019:
Yo veo un error de sintaxis en el original, y se me pasó comentarlo ayer. Sobra el "by the".
No existen los "reactivos pre-recubiertos" sino membranas (u otros soportes físicos) recubiertos con antígeno o anticuerpo (u otro tipo de inmunocomplejo o sustancia), en los ensayos de este tipo.

En realidad debería leerse "captured on the membrane pre-coated with anti-human IgG and/or anti-human IgM reagent forming a burgundy colored....".

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

reactivo contra IgG humana y/o contra IgM humana

También podría ser "reactivo anti-IgG humana y/o anti-IgM humana"
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
1 hr
agree María Patricia Arce
3 hrs
agree Chema Nieto Castañón
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Vladyslav."
+1
12 hrs

reactivo pre-recubierto con anticuerpos IgG y/o IgM

También puede ser "reactivo pre-recubierto con antígenos humanos IgG y/o IgM".

El orden de las palabras debe ser así, pues en el original dice: "The immunocomplex is captured on the membrane by the pre-coated with anti-human IgG and/or anti-human IgM reagent" Note que al final la palabra "reagent" está encerrando todo lo anterior, como cuando uno dice "that huge and beautiful, yellow house" En este caso, la palabra "house" cumple la misma función que la palabra "reagent", es decir, todo lo anteriormente dicho aplica a ese reactivo. Por lo que la oración completa sería:

"El inmunocomplejo es capturado en la membrana por el reactivo pre-recubierto con anticuerpos IgG y/o IgM."
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Diría que precoated with X reagent se leería más bien como recubierta previamente con el reactivo X. Y creo que serían en todo caso anticuerpos (reactivos) anti-IgG y/o anti-IgM humanas // Pues sí que estoy espeso! ¡Ahí va mi agree por el reactivo recub.!
6 hrs
El problema es que dice "by the precoated with X reagent" lo cual sería "por el reactivo recubierto previamente con X". La clave está en el "by". Esa sola palabra le cambia toda la dirección a la frase. Lo otro pues sí queda como a discreción de cada uno.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search