Sep 4, 2020 16:53
3 yrs ago
53 viewers *
English term

testify

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
This belongs to the introduction done by a speaker just before the MC5 start the first song of their set (it can be heard here: https://www.youtube.com/watch?v=ONGBe0QLj_M). How could “testify” be translated in the context of a kind of revolutionary rock and roll 60’s concert? “dar testimonio” or “ser testigos” could be an option, but I’m not sure. Did “testify” have a different meaning in the USA in the 60's?

“Brothers and sisters! I want to see a sea of hands out there! [...] The time has come for each and every one of you to decide whether you are gonna be the problem or whether you are gonna be the solution! You must choose, brothers! It takes five seconds, five seconds of decision. Five seconds to realize your purpose here on the planet. It takes five seconds to realize that it's time to move, it's time to get down with it! Brothers, it's time to testify, and I want to know, are you ready to testify? Are you ready? I give you a testimonial-- the MC5!”

Thanks!

Proposed translations

13 mins
Selected

ser testigos (en este contexto)

No creo que haya ninguna razón para elegir un término u otro. Testify quiere decir testimoniar, pero no queda bien en el contexto. Tampoco usaría prestar testimonio porque de inmediato se usa la palabra en el texto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por todas las respuestas. Esta es la que mejor me encaja en este caso."
+1
18 mins

testificar

esta sería otra opción
r

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2020-09-04 17:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

https://dle.rae.es/testificar
Peer comment(s):

agree Paul García : Estuve allí en los 60.
16 mins
Gracias Paul
Something went wrong...
44 mins

Testificar

Testificar es dar testimonio como testigo en un tribunal de justicia.
Something went wrong...
+1
44 mins

demostrarlo

Según el Cambridge Dictionary, testify también es "to give or provide evidence", no necesaramiente en entorno jurídico sino en general, o sea "demostrar". Yo aquí diría algo así: (...) ya es hora de demostrarlo, (...) ¿estáis dispuestos a/preparados para demostrarlo?... algo así. Pero "demostrar" me parece que encaja bien en el contexto. ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Toni Castano : "Dar testimonio" (del compromiso), es decir, "demostrarlo". Así lo interpreto yo.
54 mins
Gracias, Toni
Something went wrong...
+4
5 hrs

dar la cara

No me acaba de convencer la traducción literal en este contexto rockero de los 60.

Diría "dar la cara" en la segunda acepción del DLE:

dar la cara
2. loc. verb. Adoptar una actitud comprometida y valiente, mientras otros se inhiben.
https://dle.rae.es/cara?m=form2#AavkCGC

Creo que esta expresión encaja bien con la forma y el fondo del discurso y transmite la fuerza del original:
"...es hora de dar la cara, y quiero saber, ¿estáis dispuestos a dar la cara?"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-09-05 08:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que ambos términos conviven bien porque dar testimonio es una forma de dar la cara en este sentido de adoptar una posición. Lo que no encaja con el tono es "Os doy/ofrezco", pero "Aquí tenéis un testimonio" va muy bien.
Note from asker:
Me parece una buena opción, pero no sé si "¿estáis dispuestos a dar la cara?" encaja con el "Os doy/ofrezco un testimonio/Aquí tenéis un testimonio: ¡los MC5!" del final.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Me gusta.
1 hr
Muchas gracias Mónica - Bea
agree David Hollywood
2 hrs
Thanks David - Bea
agree Chema Nieto Castañón : Es hora de definirse (...) ¿Estáis preparados para dar la cara? (...) Os ofrezco un manifiesto: ¡los MC5!
1 day 14 hrs
¡Muy bien! Saludos Chema - Bea
agree Yvonne Gallagher
3 days 17 hrs
Thanks Yvonne - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search