Sep 26, 2022 08:41
1 yr ago
35 viewers *
English term
knucle puck / slap shot
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
ice hockey
Hello,
I am translating a videogame and during a fight with an enemy they start making hockey references. For example, when they hit the enemy they say "Slap shot!" which it's a hockey movement. I kept this one in English, since apparently it's the most common thing, but I still have doubts. Some options I thought were "tiro de bofetada" "tiro de impacto", or simply "¡Buen golpe!" but the hockey reference would be lost.
Other term is "Knuckle puck". I can't find any information about it anywhere. I don't know if I should leave it in English or find a Spanish equivalent, but again, it's impossible to find this term in any Spanish document.
Any ideas?
Thank you!
I am translating a videogame and during a fight with an enemy they start making hockey references. For example, when they hit the enemy they say "Slap shot!" which it's a hockey movement. I kept this one in English, since apparently it's the most common thing, but I still have doubts. Some options I thought were "tiro de bofetada" "tiro de impacto", or simply "¡Buen golpe!" but the hockey reference would be lost.
Other term is "Knuckle puck". I can't find any information about it anywhere. I don't know if I should leave it in English or find a Spanish equivalent, but again, it's impossible to find this term in any Spanish document.
Any ideas?
Thank you!
Discussion
https://www.youtube.com/watch?v=qBvCXbXUXr4
Es el personaje "Tyler" quien "inventa" el knuckle puck (pone el disco con el bastón y tira así):
https://www.youtube.com/watch?v=fgVV6FAlJGg&t=54s
Yo optaría dejar sin traducir "knuckle puck" si es para un videojuego, aunque estoy de acuerdo que una especie de tiro "decisivo" del partido. Saludos
Para 'knuckle-puck' también hay referencia cinematográfica. 'D2: The Mighty Ducks' (1994), la segunda parte de 'Somos los mejores'. La palabra hace referencia al golpe maestro con el que el equipo quiere vencer a los rivales. Por su proximidad con "knuckle-punch" podría usarse como traducción algún sinónimo de puñetazo, trompazo, etc. Parece que ambas expresiones tratan de mantener un tono cómico y un registro coloquial, muy directo.
Lo primero, hay una comedia sobre hockey hielo, 'Slapshot' (1977), que se tradujo al castellano como 'El Castañazo'. La traducción del título digamos que puede ser licenciosa, pero la película está llena de contacto violento y lenguaje acorde, por si quieres revisar subtítulos/doblaje.
Esta web https://territoriohockey.com/glosario/ habla de un tipo concreto de lanzamiento, muy conocido, pero en este mismo glosario aparece como préstamo.
Esta otra, de la cadena ESPN http://espndeportes.espn.com/estadosunidos/noticias/glosario... utiliza "cañonazo", que es muy usado en otros deportes (coloquialmente en fútbol, también en peleas).
Por otra parte, 'knuckle puck' en el propio deporte entiendo que sería un despeje con los nudillos.
Espero haber sido de ayuda, un saludo.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1
https://www.youtube.com/watch?v=GWOPJJfpUw4
https://www.youtube.com/watch?v=fCqRUnHZKUE
Esto sí sería tiro a gol, a portería, a la red.
https://www.youtube.com/watch?v=9AXK0DBx6ZY
https://www.youtube.com/watch?v=LRgatXpSwG8
remate del puck, pase para gol, etc.
https://hmn.wiki/es/Goal_(ice_hockey)