Sep 4, 2000 19:55
23 yrs ago
English term
riding shotgun
Non-PRO
English to Swedish
Art/Literary
Riding shotgun with these two is a unique technological breakthrough
Proposed translations
10 hrs
Selected
Åka i framsätet?
Ride shotgun är ett idiom och det finns två förklaringar. 1) To guard a person or thing while in transit. 2) To ride in the front passenger seat of a car or truck.
Vad som passar bäst beror väl på kontexten.
Vad som passar bäst beror väl på kontexten.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Svår fras, andemeningen är lite oklar, men det slutade med att jag helt enkelt valde - "Föreningen av de två..." Tack i alla fall."
1 hr
Rida med hagelbössa tillsamman med dessa två utgör ett unikt tekniskt genombrott.
Does not make much sense does it?
2 hrs
"vara med som deras livvakt(er) på vägen"
"riding shotgun" känner jag igen från
vilda-västern filmer - det gäller vakten
som sitter uppe på diligensen med en
hagelbössa. Det finns kanske bättre ord
i Din text ("skydda/övervaka...").
Lycka till,
Bengt S/Vorba
vilda-västern filmer - det gäller vakten
som sitter uppe på diligensen med en
hagelbössa. Det finns kanske bättre ord
i Din text ("skydda/övervaka...").
Lycka till,
Bengt S/Vorba
Something went wrong...