Sep 4, 2000 19:55
23 yrs ago
English term

riding shotgun

Non-PRO English to Swedish Art/Literary
Riding shotgun with these two is a unique technological breakthrough

Proposed translations

10 hrs
Selected

Åka i framsätet?

Ride shotgun är ett idiom och det finns två förklaringar. 1) To guard a person or thing while in transit. 2) To ride in the front passenger seat of a car or truck.
Vad som passar bäst beror väl på kontexten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Svår fras, andemeningen är lite oklar, men det slutade med att jag helt enkelt valde - "Föreningen av de två..." Tack i alla fall."
1 hr

Rida med hagelbössa tillsamman med dessa två utgör ett unikt tekniskt genombrott.

Does not make much sense does it?
Something went wrong...
2 hrs

"vara med som deras livvakt(er) på vägen"

"riding shotgun" känner jag igen från
vilda-västern filmer - det gäller vakten
som sitter uppe på diligensen med en
hagelbössa. Det finns kanske bättre ord
i Din text ("skydda/övervaka...").
Lycka till,
Bengt S/Vorba
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search