Sep 12, 2000 10:17
23 yrs ago
2 viewers *
English term
Severability (igen)
English to Swedish
Law/Patents
Tack. Kontexten är ett avtal. Under denna rubrik står att om avtalet blir ogiltigt, olagligt eller "kraftlöst" skall avtalet ändå gälla och parterna förhandla "in good faith" tills de når en för båda acceptabel överenskommelse.
Proposed translations
(Swedish)
0 | Möjlighet att bryta avtalet | Bo Soderholm |
Proposed translations
52 mins
Selected
Möjlighet att bryta avtalet
eller "Villkor för brytande av avtalet". Jag svarade på din förra fråga men såg då så lite av "kontexten" att det kanske hamnade snett. Jag tror att det kommer av "sever", som bl.a. kan betyda bryta/avbryta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack igen, det låter bra."
Something went wrong...