Sep 12, 2006 07:35
17 yrs ago
English term

muscle conditioning

English to Swedish Medical Medical (general)
Angående olika former av motion och träning som behandling mot kronisk smärta anges:.

"Relatively inexpensive aerobic exercise programs may be as effective as physiotherapy and muscle conditioning."

Jag tycker mig ha funnit att det bör motsvara uthållighetsträning eller uthållighetsstyrketräning (av muskler). Är något av dessa bättre än det andra, eller bör det var något helt annat?

Texten är ju medicinsk men det är inte orimligt att samma begrepp används inom vanlig styrketräning och idrottsträning.
Proposed translations (Swedish)
3 muskelvård

Discussion

Görel Bylund Sep 12, 2006:
Eftersom de ställer aerobics-program mot detta - det kan inte röra sig om elstimulering av musklerna/TENS?

Proposed translations

1 hr
Selected

muskelvård

? ligger lågt men: massage inrymmas ju under dyl. benämning, massör är ju llite annat än fysioterapeut.
Aerob träning (låg intensitet) brukar ju -folkligt uttryckt- vara ett bra sätt att transportera bort "slaggämnen", så det kan ju fylla lika mål.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bra förslag, men från sammanhanget och tvåspråkiga Googleträffar tycker jag ändå att det verkar vara mer specifikt en form av styrketräning. Tack i alla fall!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search