Sep 12, 2013 20:58
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Southern hospitality/charm

English to Swedish Other Tourism & Travel TV-program om resor
I engelskan är "Southern hospitality" och "southern charm" etablerade begrepp för att beskriva gästfriheten och charmen i de amerikanska sydstaterna. Men hur kan jag översätta dem till svenska? Jag textar en TV-serie, vilket innebär att utrymmet är begränsat. Därför skulle jag behöva två slagkraftiga svenska formuleringar som inte är mycket längre än originaluttrycken.

Exempel på mening:

"[...]countless other sailors wrote letters talking about the warm welcome they received, when coming to Savannah. Now that's Southern hospitality."

Discussion

junebo (asker) Sep 13, 2013:
Spontant tycker jag att "Söderns gästfrihet" och "Söderns charm" låter mycket bra, men det är nog, som Anna Herbst skriver, ändå "sydstats-" som passar bäst i de flesta fall. Många av Google-träffarna på "Söderns charm" etc. verkar vara maskinöversatt text.
Sydstatsgästfrihet låter inget vidare, så jag får nog göra en omskrivning. Något av J.M. Hernegrens förslag kanske passar.

Tack för alla bidrag!

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

sydstatscharm/gästvänlighet signerad sydstaterna

Eftersom du vill ha det kort funkar det, som du påpekar, inte att skriva ut "amerikanska södern", och bara "södern" är lite väl ospecifikt i svenskan. "Sydstaterna" får nog dock de flesta att tänka på just det som menas i den engelska texten. "Sydstatscharm" tycker jag är kort och bra för "Southern charm", men det är lite svårare med "Southern hospitality" efter som "sydstatsgästvänlighet" är lite av ett långt ord, men kanske något av det som jag förslog, alltså: "gästvänlighet signerad sydstaterna", "gästvänlighet typisk för sydstaterna", "gästvänlighet som den är i sydstaterna", "gästvänlighet à la sydstaterna" osv.
Peer comment(s):

agree Anna Herbst : Sydstatscharm och sydstatsmottagande kanske?
12 hrs
Bra.förslag
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spontant tycker jag att "Söderns gästfrihet" och "Söderns charm" låter mycket bra, men det är nog, som Anna Herbst skriver, ändå "sydstats-" som passar bäst i de flesta fall. Många av Google-träffarna på "Söderns charm" etc. verkar vara maskinöversatt text. Sydstatsgästfrihet låter inget vidare, så jag får nog göra en omskrivning. Något av J.M. Hernegrens förslag kanske passar. Tack för alla bidrag!"
57 mins

sydstatsgästfrihet/charm

:o)
Something went wrong...
10 hrs

Söderns gästfrihet

Jag skulle ha översatt det med "Söderns gästfrihet" och "Söderns charm". Jag håller inte riktigt med J.M. Hernegren utan anser att "Södern" är ett etablerat begrepp, särskilt om det i det här fallet redan har framgått av TV-programmet att det är USA det rör sig om.
Peer comment(s):

neutral Anna Herbst : Kanske jag börjar bli gammal, men för mig gäller definitivt "sydstats-" som prefix för att beteckna något som har med den amerikanska Södern att göra.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search