Apr 28, 2002 12:22
22 yrs ago
English term

leaps

English to Turkish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks engines
It's a term which is used in an article about the engines of Lilliput in the March(2002) issue of The Economist Technology Quarterly.
Change log

Feb 3, 2006 11:41: Umit Altug changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

36 mins
Selected

büyük ölçüde (by leaps and bounds)

"by leaps and bounds" büyük ölçüde, çok anlamına gelen bir deyimdir. Bu ikisinin birlikte kullanılması gerekir.
Peer comment(s):

agree murat Karahan : doğru ama "in leaps and bounds" olarak kullanılmış.
25 mins
disagree Nilgun Ozcan (X) : sevinc hn. veya sizi, kimin "hic" oldugunu soylecek kadar iyi tanimam, ama buradaki herkes gibi bilmediginiz kelimeleri sozlukten bakmazsaniz cevirmen olamazsiniz, ki sanirim degilsiniz de. Ayrica pek saygili bir insana da benzemiyorsunuz.
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "harcadığınız emek ve gösterdiğiniz anlayış için teşekkür ederim. NOT:Elimde olmayan nedenlerden dolayı cvbımı geciktirdiğim için özür dilerim. İTİRAZA CVP: SAYIN SEVİNÇ ALTINÇEKİÇ, bir insanı tanımadan uyguladığınız "hiç" muamelesine Nazım'dan bir cümleyle karşılık veriyorum: SEN "HİÇ" BİLE DEĞİLSİN! SAYGILARIMLA "
+2
21 mins

sekme, devir, tur

sekme, devir, tur

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-28 12:51:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Söz konusu makalede leaps and bounds birlikte kullanılıyor. Bu durumda leaps and bounds\'un anlamı \"hızla gelişti\" olmalı.
The traditional battery has improved in leaps and bounds
Peer comment(s):

agree AZRA AKARTUNA
1 min
teşekkürler. Arkadaş bir de cümleleri verseydi.
agree bgazi
7 hrs
teşekkürler
neutral Nilgun Ozcan (X) : cumleleri de verseydi ceviriyi bedavaya yapmis olurdunuz :)) hakkaten bu kadar istekli misiniz??
7 hrs
yok ama nanoteknoloji feci bir ilgi alanım, kısacası kaşındırdı. :)) Cümleleri bağlamı belirtmesi açısından versin dedim, tamamını çevirmek diye bir şey asla olamaz. (makaleyi yanıtı verdikten sonra buldum) Müsterih olun. :))
Something went wrong...
+1
34 mins

itiraz

toplamında otuz küsür sözcük sorulmuş durumda, arkadaşlar yani bu kadar da olmaz yani. sözlük ya da internet var, bu kadar sözcüğü bilmeyen bir insan nasıl çevirmen olabilir? bir de yorulmadan hepsine de yanıt vermişsiniz, pes doğrusu, ben de yorulmadan bütün sorulara bu mesajı yazacağım.
Peer comment(s):

agree Nilgun Ozcan (X)
5 hrs
Something went wrong...
57 mins

hızlı ve başarılı bir şekilde fırlayış


hızlı ve başarılı bir şekilde fırlayış.

Bu, bir roketin yeryüzünden uzaya fırlamasını andırıyor.
Something went wrong...
5 hrs

MAIL BOXUMU BU KADAR SISIRMEYE HAKKINIZ YOK

lutfen az yiyerek, biraz biriktirerek veya birilerinden borc alarak bir kitabevine gidip, bir sozluk alabilir misiniz? tesekkur ederim.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-07 06:24:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Baskalarina \"hic\" demeden önce aynaya bakmaniz dileklerimle.
Something went wrong...
106 days

çok süratli, büyük hızla (by leaps and bounds)

İş Dünyası by leaps and bounds çok süratli
İş Dünyası by leaps and bounds büyük hızla
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search