May 30, 2018 20:02
6 yrs ago
7 viewers *
English term

governmental, regulatory, or enforcement authority

English to Turkish Law/Patents Government / Politics
"This Diplomatic Mission may share your personal data with an applicable governmental, regulatory, or enforcement authority for the prevention of crime or terrorism."

Bu üç terimin oturmuş Türkçe karşılıklarını arıyorum.

Şimdiden teşekkürler.

Proposed translations

7 mins
Selected

hükümet, yargı ve emniyet makamları

böyle derdim
https://www.sozcu.com.tr/2014/gunun-icinden/akpden-istifa-ed...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-05-30 20:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

pardon hükümet, yargı veya emniyet makamı olacaktı :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2018-06-01 13:39:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Teşekkürler Seçil Hanım
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 mins

idari, adli veya kolluk makamları

ayrı bir fikir olarak
Peer comment(s):

agree Recep Kurt
1 day 7 hrs
Something went wrong...
14 mins

resmi, düzenleyici veya yürütücü makamlar

Alanım değil ancak bu şekilde kullanım doğru geliyor. Özellikle enforcement ifadesinin buradaki anlamının (law) içermediğini, icra eden, uygulayan anlamı taşıdığını sanıyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-05-31 04:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Uykum açılmadan yanıtlamışım ve açıklamanızı görmezden gelmişim :/

Enforcement burada tabii ki kolluk makamları anlamına geliyor.
Something went wrong...
15 hrs

Resmi, düzenleyici ve yürütmeye yetkili makam

Derdim!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search