Glossary entry

English term or phrase:

door productivity

Turkish translation:

satış (noktası) verimliliği

Added to glossary by Dagdelen
Jan 18, 2011 08:55
13 yrs ago
1 viewer *
English term

door productivity

English to Turkish Marketing Textiles / Clothing / Fashion Marketing parameter
"Door Productivity" terimi anlaşıldığı kadarıyla bir çeşit pazarlama başarısı ölçüdü. Terimin geçtiği metin Dünya çapında tanınmış bir moda tasarım şirketinin ileriye yönelik projelerini içermektedir. Bilhassa verdiğim ilk iki örnek terimi birebir içermektedir. Bunun yanı sıra aynı metin içerisinde "door" ifadesinin kullanıldığı iki örneği daha örnek 3 ve örnek 4'de yardımcı olabileceğini düşünerek vermiş bulunmaktayım.


Örnek 1: Increase of Door productivity:wholesaler+retail 65

Örnek 2: Distribution rationalization and door productivity improvement

Örnek 3: Selective distribution on Top Tier DS, Boutiques and Luxury Doors

Örnek 4: BEST TOP ACCOUNTS & CREATEUR DOORS, DEP. STORES

Örnek 5: selection of the best doors from Chanel distribution (image, productivity and locations) matched with Oliver Peoples doors
Change log

Jan 20, 2011 09:51: Dagdelen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/599114">Emir Ozcelik's</a> old entry - "door productivity"" to ""satış verimliliği""

Discussion

Emir Ozcelik (asker) Jan 29, 2011:
EN: increase of door productivity : wholesaler+retail 65
TR: satış noktası verimliliği artışı: toptancı+perakendeci 65
Salih YILDIRIM Jan 28, 2011:
Emir Bey: İngilizce 1nci Örnek cümlenin Türkçesini açıklarsanız seçilen tanımı daha iyi anlayabileceğiz. Teşekkürler.
Salih YILDIRIM Jan 26, 2011:
Bu Peer yönlendirmeli olmadı m?
Emir Ozcelik (asker) Jan 20, 2011:
Verdiğiniz linki baştan sona inceledim yalnız elimdeki metinde geçen "door productivity"yi hatırlatan herhangi bir ifadeye rastlamadım. Elimdeki metnin hiçbir kısmında müşterilerden geri dönüş alınmasına dair bir ifade mevcut değil. Ayrıca dediğim gibi "5.500 doors globally" gibi bir ifade geçiyor. Bence bunu "5.500 abone müşteri" yerine "5.500 satış noktası" şeklinde yorumlamak daha yerinde olucak.
Salih YILDIRIM Jan 20, 2011:
Emir Bey şu Türkçe Linki bir inceledikten sonra görüşünüzü açıklarsanız memnun olurum.
Salih YILDIRIM Jan 18, 2011:
Örneğin ben Ankara'da Yeni Konak Mağazasının 1983 yılından beri ABONE'siyim Hesabımj var. Mağaza bunca yıllık benim yıllık alış-veriş kapasiteme göre gelecek yıl tahmini bütçesinin gelir kalemine beni Abone Müşteridiye dikkate alır sanırım.
Erkan Dogan Jan 18, 2011:
Sürekli müşterileri hiçbir zaman abone olarak nitelendirmiyoruz ki :) Adı üstünde, sürekli müşteri, gelir gider süreli olarak ama abone gibi belirli bir abonelik durumu yok. Zaten moda alanında abonelik olduğunu ben hiç duymadım. O yüzden sormuştum :)
Emir Ozcelik (asker) Jan 18, 2011:
Neden bu "abone" terimine sıcak baktığıma değinecek olursam, metnin genelinde markanın küresel çapta ön plana alınması için ünlüler ile iletişim içerisinde olunmasından, kafama takılan diğer terimde olduğu gibi "top account" yani Rasim beyin çevirisi ile "en çok satış yapılan müşteriler"den bahsedilmekte. Ben de bu kişilerin bir kaydının tutulup, abone olarak nitelendirilebileceklerini düşündüm. Ama tabi ki ben bu terimle şahsen karşılaşmadım. Bu yüzden Salih Bey'den ısrarla kaynak belirtmesini istemiştim zaten.
Emir Ozcelik (asker) Jan 18, 2011:
"5.500 abone müşteri" "5.500 satış"tan daha mantıklı geliyor demiştim ben aslında.

"door"u "satış noktası" olarak düşünürsek herşey yoluna giriyor tabi ki :)

"door productivity" de (satış noktasının) "satış verimliliği" oluyor.
Erkan Dogan Jan 18, 2011:
"Abone" terimi buraya ne kadar uyar bilemiyorum. Satışlar ille abone olan yerlere mi yapılıyor? Hadi satış noktası deseniz, ona ok, ama bir moda tasarım şirketinin satışları sadece abone olan yerlere yapılmaz. Zaten o sektörde aboneden ne kastedildiğini de anlamadım. Asker olarak siz neden abone terimine sıcak baktığınızı açıklarsanız, bence daha iyi olur.
Dagdelen Jan 18, 2011:
Tüm dünyada "5.500 satış noktası" Gerçekten tüm dünyada "5.500 abone müşteri" size mantıklı mı geliyor?
Neye abonemiş bunlar?
Emir Ozcelik (asker) Jan 18, 2011:
Sayın Meslektaşlarım, şuana kadar en çok Rasim Beyin önerisi mantıklı gelmekte. Ancak müşterim aynı projeye bir ekleme yaptı ve "door" ifadesinin geçtiği bir başka cümle daha bulunmakta bu eklemede. "total 5.500 doors globally" denilmekte "Company Distribution Summary" başlığı altında. 3 kıtada yüzlerce şubesi olan bir şirketten bahsediyoruz. Bu durumda "5.500 satış"tan çok "5.500 abone müşteri" daha mantıklı geliyor. Görüşlerinizi bekliyorum.
Dagdelen Jan 18, 2011:
Verimlilik Atıl Bey, haklısınız. "productivity" ve "efficiency" (üretkenlik, verimlilik ve hatta kârlılık) hem Türkçede hem de İngilizcede eşanlamlı kullanılıyor. Almancada da öyle!
Aradaki fark, üretkenlikte söz konusu olan "miktar", diğer oranlarda ise "değer TL, $".
Bakın orijinal metinde de "rentability" ya da "efficiency" diyeceğine "productivity" diyor. Halbuki satışların "üretkenliği" olmaz, satışların "verimliliği ya da "kârlılığı"olur.

productivity = output / input {miktar, o yüzden aslen üretim birimi odaklı bir orandır (ratio).}

efficiency= revenue / expenditure (TL, €, $, o yüzden satış ve finans odaklıdır.)

Burada kastedilen bir satış noktasındaki hasılatın giderlere olan oranıdır, tam olarak aslında bu satış noktasındaki verimliliğin diğer benzer satış noktaları verimlilikleri ile arasındaki göreceli mesafedir. Sıraya koyacaklar yani!
Kapıyla alakası yok.
Account'un da "hesap" ile alakası yok, "müşteri" demek.
Salih YILDIRIM Jan 18, 2011:
Başka bir örnek "Panelé bu da abone demektir. Deneyim (44 Yıl) 5-6 İngilizce Ansiklopedi tetkiki. Kolay gelsin
ATIL KAYHAN Jan 18, 2011:
Productivity Sizce "productivity" üretkenlik mi yoksa verimlilik mi? Bana sorarsaniz üretkenlik ama benim disimdakiler verimlilik diye çevirmis. "Productive" üretken demektir bence. Verimlilik "efficiency" demektir. Bunun dogrusunu bulmak önemli.
Emir Ozcelik (asker) Jan 18, 2011:
Yanıtınız için teşekkür ederim Rasim Bey. Gerçi sorum Salih Bey'e yönelikti. Zira mevcut durumda sizin yanıtınız en uygun gibi görünmekte. Yalnızca Salih Bey'in yanıtı anlamı olduğu gibi değiştirecek nitelikte. Eğer teyit de edilebilirse, bunu göz ardı etmek istemem.
Dagdelen Jan 18, 2011:
Door = satış Maalesef % 100 emin değilim, ama bence burada "door" dan kasıt "satış"! Örnek cümlelerinize de tam uyum sağlıyor:
1) toptan - perakende satış verimliliği
2) dağıtım kanalları rasyonalizasyonu (maliyetleri düşürme) ve satış verimliliği artırma
Emir Ozcelik (asker) Jan 18, 2011:
Salih Bey, "Door" ifadesi için "abone müşteri" demişsiniz. İngilizce'de bu ifadeyi destekleyecek bildiğiniz herhangi benzer bir kalıp, ifade veya örnek cümle var mı? Yorumunuz neye dayalı?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

satış verimliliği

Yapılan satışlar ile bu satışları gerçekleştirmek için sarf edilen kaynaklar arasındaki oran (ratio). Örneğin 100 $ (satış) / 60 $ (kaynak kullanımı)
prod.: 0,6 gibi

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-18 10:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Örnek, elbette 60 / 100 olmalıydı :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-01-18 16:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Bir satış noktasının (diğer benzer satış noktalarına oranla) göreceli verimliliği
Sorry, ikinci defa yanıt vermek zorunda kaldım, çünkü içimden bir his, sizin mutlaka tam tanımı istediğinizi söylüyor. Bu yanıttan bu sefer % 100 eminim.
Door productivity: " is a measure of the sales generated by a store relative to the comparable store base.

[Url=http://www.reuters.com/article/idUSN3043095220070830]Definition: a new door productivity[/url]

Ben, şahsen sizin yerinizde olsam, bu yanıtı değil, yine de "satış verimliliği" ya da "satış noktası verimliliği" derdim, çünkü bunlar daha genel ve "göreceli verimliği" de kapsıyor. Ayrıca o kadar da abartmanın anlamı yok :)
Note from asker:
Evet doğru hissetmişsiniz. :) Ve istediğim tanımı da aldım sayenizde. Çevirimde sizin önerinizi kullanıcam. Teşekkür ederim.
Peer comment(s):

agree Adnan Özdemir : Kafama yattı...
5 hrs
Teşekkürler!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkür ederim Rasim Bey."
2 hrs

kapı üretkenliği

Kapi ile olan ilgisini anlayamadim ama birebir çevirisidir. :-)
Something went wrong...
4 hrs

Abone müşteri verimliliği

Böyle yorumluyorum.
Something went wrong...
6 hrs

çıkış noktası verimi

Aslında "kapı üretkenliği" tam çevirisi olurdu, ama buradaki satış/pazarlama kapsamında "çıkış noktası" daha uygun bir terim olur. Ürünün çıktığı kanaldan bahsedildiğini anlıyorum. Klasik anlamı için bkz. http://refrigeratedtrans.com/mag/transportation_multifoods_b...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search