Glossary entry

French term or phrase:

vous prions de croire à l’assurance de notre considération distinguée.

Dutch translation:

Hoogachtend,

Added to glossary by Adela Van Gils
May 10, 2007 08:03
17 yrs ago
French term

vous prions de croire à l’assurance de notre considération distinguée.

French to Dutch Marketing Idioms / Maxims / Sayings Letter
een regelmatig terugkomende formulering aan het slot van een brief.

Ik weet wat er staat, maar zoek een mooie formulering in het Nederlands die de lading dekt.

Bedankt voor de hulp
Change log

May 15, 2007 06:33: Adela Van Gils changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/55469">Adela Van Gils's</a> old entry - "vous prions de croire à l’assurance de notre considération distinguée."" to ""Hoogachtend,""

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

Hoogachtend,

Het komt er in dit geval niet op aan de lading te dekken, maar om een typisch Nederlandse formule te gebruiken.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-05-10 08:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Het Frans heeft heel wat blabla aan het einde van een brief om "Hoogachtend" te zeggen. Dat is typisch Frans en niet gebruikelijk in het Nederlands. Als je dit letterlijk zou vertalen, leg je er zoveel nadruk op dat het voor mij gewoon ongeloofwaardig overkomt. Vertaling is niet alleen woordjes omzetten, maar ook typische culturele elementen omzetten. We doen dat gewoonweg niet in het NL, zo'n lange stijve zin om een brief af te sluiten, terwijl dat in het Frans net erg gebruikelijk is. Als je echt heel stijf wil zijn, kan je nog altijd "Met de meeste hoogachting," gebruiken. Verder zou ik zeker niet gaan.
Note from asker:
Misschien iets korter door de bocht?
Peer comment(s):

agree ilse van haneghem : Volledig mee eens, Fransen zijn een stuk formeler op dit gebied.
23 mins
agree bernadette schumer
42 mins
agree NMR (X) : Ja, of "Met de meeste hoogachting"
57 mins
agree Elène Klaren (X)
2 hrs
agree Kobe Vander Beken : inderdaad, simpelweg: Hoogachtend, of wat NMR voorstelt.
2 hrs
agree Benny Raemaekers (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt"
-1
7 mins

gelieve te aanvaarden, geachte xxx, onze welgemeende hoogachting

is de meest gebruikte vertaling, maar is vandaag inderdaad in het Nederlands zeer ongebruikelijk geworden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-05-10 09:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ik kan jullie alvast bevestigen dat dit soort ouderwets afsluiten van brieven vandaag NOG STEEDS gebruikelijk is in de wereld van advokaten en notarissen bijvoorbeeld.

"Gelieve te aanvaarden, geachte Heer, de blijken van onze meeste hoogachting."
Vorige maand nog in mijn brievenbus.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-05-10 09:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

en advocaat is natuurlijk met een 'c'
Peer comment(s):

disagree NMR (X) : dat gebruikte je in mijn jeugd al niet meer!
54 mins
ja sorry, een mooie formulering is nog wat anders dan wat gebruikelijk is, dacht ik zo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search