This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 18, 2010 11:38
14 yrs ago
French term

zin hieronder

French to Dutch Other Other Beveiliging
"L’évacuation des personnes, si elle a lieu d’être, n’est pas une chose facile. La prise en main d’une telle entreprise se doit d’être supervisée efficacement. Il ne s’agirait pas de laisser qui que ce soit en retrait." Wordt met de laatste zin gewoon bedoeld dat er niemand mag worden achtergelaten?

Reference comments

27 mins
Reference:

In geen geval mag iemand worden achtergelaten.

Dit heb ik op internet gevonden voor een beetje context:

Voilà, j'voulais vous annoncer mon départ.
Je suis désolé de vous laisser comme ça, (...)
La vie m'appelle, je quitte le monde du jeu, j'en suis navré de vous laisser en retrait, une partie de ma famille ...

Volgens mij kan het bijna niets anders zijn dan 'achterlaten'.

Wat betreft 'il ne s'agirait pas de ...' , ook een beetje context:
http://www.leparisien.fr/politique/il-ne-faut-pas-se-relache...
Verder heb ik een vertaling in het Engels gevonden van de zin 'il ne s'agit pas de se perdre!' - come on, we mustn't get lost now!

Hoop dat je hier iets aan hebt.
Peer comments on this reference comment:

agree Ingeborg Aalders : zo zou ik het ook vertaald hebben.
17 mins
agree zerlina : lijkt me logisch, het gaat over evacuatie.
45 mins
agree Roel Verschueren : Katrien, ga maar met deze van Willemijn. Het is niet mooi maar tenminste geen Germanisme ;-)
9 hrs
agree Bram Poldervaart : Er mag beslist niemand worden achtergelaten.
5 days
agree Hilde Brems : Er mag in geen geval iemand worden achtergelaten.
11 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search