Jan 23, 2014 16:35
10 yrs ago
1 viewer *
French term
panneau propre
French to English
Marketing
Advertising / Public Relations
film publicity
...si l'image et/ou le nom d'un interprète est utilisé sur des panneaux propres, le nom et/ou l'image de l'artiste sera également utilisé sur un autre panneau propre dans des conditions au moins également favorisées.
This is from a document specifying how the names of the actors, producers, etc. will appear on a film's credits and in advertising for the film.
Thank you!
This is from a document specifying how the names of the actors, producers, etc. will appear on a film's credits and in advertising for the film.
Thank you!
Proposed translations
(English)
3 +1 | separate credit title | Tom Weber |
4 | own card | Didier Fourcot |
4 -1 | individual screen shot | Ben Lenthall |
Proposed translations
-1
17 hrs
individual screen shot
Ce que je comprend vaguement c'est une histoire d'équité, si le nom de l'interprète (en musique je pense) apparait quelque part, le nom du compositeur doit apparaître ailleurs dans les mêmes conditions.
En gros je crois comprendre que si le nom d'un interprète apparait 10 secondes à l'écran... il faut mettre dans ce cas le nom du compositeur 10 secondes aussi...
En gros je crois comprendre que si le nom d'un interprète apparait 10 secondes à l'écran... il faut mettre dans ce cas le nom du compositeur 10 secondes aussi...
Peer comment(s):
disagree |
Tom Weber
: "screen shot" I know is not idiomatic in the film world. It is a computer term.
4 hrs
|
+1
21 hrs
separate credit title
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: But just 'separate credit' — it is superfluous to add 'title'; you might also consider 'individual credit' / But in the film world, a 'credit' means a title card.
1 hr
|
You could get individual credit but not get your own separate title on the screen. That's the point of the legal provisions I cited.
|
22 hrs
own card
Le terme "panneau" n'existe pas dans le vocabulaire du cinéma,
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vocabulaire_du_cinéma
mais on peut supposer qu'il s'agit d'un carton
Les termes recommandés par la BBC pour les génériques de fin sont "card" et "vertical scroller" pour les types plus courants:
"End Credits should be justified to the centre and must be either cards or vertical scroller"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vocabulaire_du_cinéma
mais on peut supposer qu'il s'agit d'un carton
Les termes recommandés par la BBC pour les génériques de fin sont "card" et "vertical scroller" pour les types plus courants:
"End Credits should be justified to the centre and must be either cards or vertical scroller"
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: As it stands, this might not fit too well in given source text, but I'd go along with 'individual card'.
1 hr
|
Discussion