Feb 20, 2008 10:11
16 yrs ago
1 viewer *
French term
informations rapprochées
French to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Code of Ethics
I am not sure what 'rapprochées' means here.
It comes in a list of subjects that the company must never refer to with competitors
"Echange d'informations commerciales ou marketing remplissant les conditions suivantes:
- informations à caractère sensible et précis
- informations non divulgées aux clients
- périodicité des échanges d'informations rapprochées."
It comes in a list of subjects that the company must never refer to with competitors
"Echange d'informations commerciales ou marketing remplissant les conditions suivantes:
- informations à caractère sensible et précis
- informations non divulgées aux clients
- périodicité des échanges d'informations rapprochées."
Proposed translations
(English)
3 +2 | regular exchanges of information | CMJ_Trans (X) |
3 +2 | related or similar information? | Charlotte Allen |
3 | Early reply | Jack Dunwell |
3 | reconciled information/data | rkillings |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
regular exchanges of information
I agree that the "s" at the end of the word "rapprochée(s)" is probably a mistake and that is should be "périodicité rapprochée".
Then all it means is not having too long gaps between contacts
Then all it means is not having too long gaps between contacts
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins
related or similar information?
I'm not entirely sure about this either, but would suggest that it may mean 'how frequently similar (or related) information is exchanged', i.e. that the information is 'rapprochee' to the information described in the two previous list items (i.e. sensitive, specific, undisclosed).
Just a suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-02-20 10:20:46 GMT)
--------------------------------------------------
Or even 'such information', 'information of this kind'?
Just a suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-02-20 10:20:46 GMT)
--------------------------------------------------
Or even 'such information', 'information of this kind'?
15 mins
Early reply
I think "rapprochées" relates to "periodicité"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-20 10:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
"short delay" more generally "immediate attention to..."
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-20 10:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
"short delay" more generally "immediate attention to..."
10 hrs
reconciled information/data
Another possibility to keep in mind, and one that doesn't assume a grammatical mistake. Information that companies exchange to square up their accounts or business statistics with each other would naturally be subject to a nondisclosure rule.
Discussion