Feb 20, 2008 10:11
16 yrs ago
1 viewer *
French term

informations rapprochées

French to English Law/Patents Business/Commerce (general) Code of Ethics
I am not sure what 'rapprochées' means here.
It comes in a list of subjects that the company must never refer to with competitors

"Echange d'informations commerciales ou marketing remplissant les conditions suivantes:
- informations à caractère sensible et précis
- informations non divulgées aux clients
- périodicité des échanges d'informations rapprochées."

Discussion

Pamela Hewitt (asker) Feb 27, 2008:
Because of the uncertainty I referred this back to the client who confirmed CMJ Trans's interpretation and changed the phrase to "périodicité rapprochée des échanges d'informations". Many thanks CMJ Trans and to everyone else who replied.

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

regular exchanges of information

I agree that the "s" at the end of the word "rapprochée(s)" is probably a mistake and that is should be "périodicité rapprochée".
Then all it means is not having too long gaps between contacts
Peer comment(s):

agree Julie Barber
23 mins
agree Philippa Smith
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins

related or similar information?

I'm not entirely sure about this either, but would suggest that it may mean 'how frequently similar (or related) information is exchanged', i.e. that the information is 'rapprochee' to the information described in the two previous list items (i.e. sensitive, specific, undisclosed).

Just a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-02-20 10:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

Or even 'such information', 'information of this kind'?
Peer comment(s):

agree Irene McClure
28 mins
agree B D Finch
1 hr
Something went wrong...
15 mins

Early reply

I think "rapprochées" relates to "periodicité"

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-20 10:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

"short delay" more generally "immediate attention to..."
Something went wrong...
10 hrs

reconciled information/data

Another possibility to keep in mind, and one that doesn't assume a grammatical mistake. Information that companies exchange to square up their accounts or business statistics with each other would naturally be subject to a nondisclosure rule.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search