Glossary entry

French term or phrase:

mandat

English translation:

engagement

Added to glossary by Martine Brault
Mar 11, 2005 03:53
19 yrs ago
30 viewers *
French term

mandat

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Before anyone says anything, yes, I know this term has been asked a number of times here before, but it seems that the translation varies across a number of situations. Does it really mean "mandate"? Thanks in advance.

Context (in a business letter):
En réponse à votre demande, nous avons l’honneur de vous soumettre ci-après une offre de prestation, s’inscrivant dans le cadre du renouvellement de l’un des mandats de Commissaire aux Comptes de votre Société.

Note: Commissaire aux Comptes has been translated as "auditors".
Proposed translations (English)
4 engagement
3 +2 contract

Proposed translations

11 mins
Selected

engagement

it is an "audit engagement"
http://www.abrema.net/abrema/eng_letter_g.html

Audit engagement
An organization's financial statements are a reference of choice for external users who are required to make decisions. Whether it's a financial institution, government agency, creditors, shareholders, or potential buyers, every one of your partners requires financial information that accurately reflects the soundness of your organization.

http://www.rcgt.com/english/services/certification_verificat...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-03-11 04:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Updating your audit engagement letter for the 1990s.
by McNair, Frances


Abstract- Audit engagement contracts must be individually written for specific clients and auditing situations. The areas to consider in writing an audit engagement letter include: arbitration clauses; expectation gap standards, wherein an audit is not a guarantee of the accuracy of financial statements; and clear identification of the time to which the audit applies as separate and distinct.
http://www.nysscpa.org/cpajournal/old/08658872.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Traviata."
+2
4 hrs

contract

Mandat, as you state, is one of those words that is difficult to translate, depends totally on context.

Contract would be a safe option I think.

Translates as "proxy powers" and "power of attorney" in other situations.
Peer comment(s):

agree Claire Cox
1 hr
Thanks Claire
agree Karine Gentil
4 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search