Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
DDU
English translation:
date de départ usine (factory shipping date)
Added to glossary by
Louise Etheridge
Jul 18, 2019 13:00
4 yrs ago
2 viewers *
French term
DDU
French to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
Ordering products
I realise that there has been a previous posting about this term (Delivered Duty Unpaid).
However, I'm not sure whether it's the right term in this case. The document does concern ordering products, so it's possible, but I'm just wondering if it could be something else.
The document is about promoting beauty products (for sales staff).
DDU appears as follows:
DDU: IMMEDIATE
DDU: DATE IN AUGUST
Many thanks in advance for your suggestions on this.
However, I'm not sure whether it's the right term in this case. The document does concern ordering products, so it's possible, but I'm just wondering if it could be something else.
The document is about promoting beauty products (for sales staff).
DDU appears as follows:
DDU: IMMEDIATE
DDU: DATE IN AUGUST
Many thanks in advance for your suggestions on this.
Proposed translations
(English)
3 | date de départ usine | Alison MacG |
Proposed translations
21 days
Selected
date de départ usine
See discussion - thanks to all.
See also previous question for further discussion of this term.
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/1...
See also previous question for further discussion of this term.
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/1...
Note from asker:
Hi Alison, many thanks again for your help with this acronym! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again to all for your contributions to the discussion!"
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/1...
But you raise an interesting point about use of accents (or not) on caps.
"On ne peut que déplorer que l’usage des accents sur les majuscules soit flottant. On observe dans les textes manuscrits une tendance certaine à l’omission des accents. En typographie, parfois, certains suppriment tous les accents sur les capitales sous prétexte de modernisme, en fait pour réduire les frais de composition.
Il convient cependant d’observer qu’en français, l’accent a pleine valeur orthographique. Son absence ralentit la lecture, fait hésiter sur la prononciation, et peut même induire en erreur. Il en va de même pour le tréma et la cédille.
On veille donc, en bonne typographie, à utiliser systématiquement les capitales accentuées [...]"
http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#5_stron...
I think it's worth quoting this, because there is a widespread misconception that omitting accents on capitals is correct. Someone asked me about this recently and I checked.
To David: thanks for the spelling update. I don't know why it was like that in the source.
I agree, I think the first "D" stands for "date" (bearing in mind the entire document and the fact it is about various summer/autumn campaigns).
The point that strikes me is "DDU: IMMÉDIATE" (supplying the missing accent). Not "DDU IMMÉDIAT". Why feminine? It makes me wonder whether the first D might stand for a feminine noun, the most obvious possibility being "DATE...".