Apr 18, 2010 10:37
14 yrs ago
5 viewers *
French term

paiement au prix de la course

French to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters droit des successions
Paiement au prix de la course
L'héritier paie les créanciers chirographaires à mesure qu'ils se présentent jusqu'à épuisement, le cas échéant, de l'actif net.
qui peut se résumer par l'adage « premier arrivé, premier servi », avec pour conséquence que le créancier moins diligent peut se voir opposer l'épuisement du passif, alors que son prédécesseur plus rapide aura été totalement désintéressé
Change log

Apr 18, 2010 11:49: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Apr 21, 2010:
Hello Matthew QUOTE
Definitely "served", the past participle, the passive voice, (first to be served) otherwise, "first to servE" (active voice), means that person is the first to do the serving. "Payment on a "first come, first served" basis."
1 day22 hrs
-> Thank you, Nikki! I do prefer "served", but it could be the issuer of payments who does the "serving." LOL.
UNQUOTE

This expression, quite common in legal, fiscal and commercial contexts, as in ordinary familiar situations, matches the French perfectly as it is used in precisely the same way in French.
The passive voice has to be used as it is expressed from the beneficiary's point of view.
MatthewLaSon Apr 19, 2010:
Meaning of "prix" I really didn't literally understand "paiement au prix de la course" at first. I suppose it means "payment to the winner of the race". So, in other words, whoever comes in first place (whatever creditor files a claim first) will be the biggest winner.

prix = prizewinner
Aude Sylvain Apr 18, 2010:
oui, d'accord avec polyglot - ou bien un titre (s'il s'agit bien du titre d'un article) explicatif : "paiement (des créanciers) au fur et à mesure (jusqu'à épuisement des actifs)"
polyglot45 Apr 18, 2010:
unless someone in the know can give you the expression, I would simply say Payment on a "first come, first served" basis.

Proposed translations

9 hrs
Selected

payment to unsecured creditors until the exhaustion of the assets

Based on the explanation of Matthew LaSon (which is very good!) and on a couple dictionaries... I think translation by explanation is the only option here, otherwise it makes no sense, as you guys have pointed out
Example sentence:

The creditors of the deceased will be paid until the exhaustion of the assets

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
15 mins

payment at the expense of a race

Le paiement dépend de la course
Peer comment(s):

neutral writeaway : this means nothing in English. it's clearly explained in the text provided: premier arrivé, premier servi
55 mins
disagree philgoddard : Nothing to do with races.
14 hrs
Something went wrong...
-1
41 mins

prize payment according to events

Something in this direction...

According to the course of the events.
Peer comment(s):

neutral writeaway : this means nothing in English. it's clearly explained in the text provided: premier arrivé, premier servi
29 mins
disagree philgoddard : Nothing to do with prizes.
14 hrs
Something went wrong...
-1
10 hrs

Paytment obtained by winning the race

Payment as prize or reward for winning the race.

Il est de principe général depuis le droit romain que le premier titulaire d’un droit prime ceux qui ont acquis ce même droit après lui (« prior tempore, potior jus). Par ailleurs, les règles des procédures collectives dont le but est de parvenir à un traitement aussi égal que possible des créanciers est incompatible, par principe même, au paiement du premier réclamant, paiement dit en culture juridique civiliste « paiement au prix de la course » ou, autrement dit, paiement du premier poursuivant, sous-entendu qui a gagné la course."
http://tinyurl.com/y4b9le3
Peer comment(s):

disagree philgoddard : It's not a race.
4 hrs
It is definitely a race.
Something went wrong...
+3
7 hrs
French term (edited): paiement au prix de la course

"First come, first serve basis" payment policy (first to claim, first to get)

Hello,

You really can't translate this literally because it sounds a bit weird in English, even if the context makes the meaning clear.

These are unsecured creditors. They will paid on a first come, first serve basis until nets assets are exhausted (if that's even necessary).

au prix de la course = expense of the race (depends on where finish in the race lol)

tous les chargements dans une boucle tout marchera au prix de la course: premier arrivé premier servi, quoi qu'il en soit ça donnerait un truc du genre: ...
flash.mediabox.fr/index.php?showtopic=124451

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-18 17:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

au prix de la course = depends on where you finish in the race (could end up too late for some lol)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-19 00:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't really understand the meaning of "au prix de la course" at first. I thought it meant "at the price/expense of the race", but that just doesn't seem to mean anything here, no matter how I slice and dice it. I suppose, then, it has to do with "payment [comes] with the prize of the race"; in other words, those who arrive first, second, third will most likely get more than those who come in at the middle or end of the race. The longer you wait to submit your claim, the greater changes that the nets assets will run out, leaving nothing for you. But it could be that the the first and second claim could exhaust all the nets assets. It all depends. It's a big gamble.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-04-19 00:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

ANOTHER CORRECTION:

paiement au prix de la course (literally) = payment goes to the winner of the race

prix = prizewinner

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-04-19 00:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Or say " 'First come, first serve' payment policy"
Peer comment(s):

agree philgoddard : More correctly, "first come, first served".
7 hrs
Thank you, Phil! Literally, it does mean "payment to the one who wins the race" (creditor who claims first).
agree Evans (X) : I agree, and agree with Phil in his comment above
14 hrs
Thank you, Gilla! Yes, "served" is more correct. I was being a bit informal there.
agree Nikki Scott-Despaigne : Definitely "served", the past participle, the passive voice, (first to be served) otherwise, "first to servE" (active voice), means that person is the first to do the serving. "Payment on a "first come, first served" basis."
1 day 22 hrs
Thank you, Nikki! I do prefer "served", but it could be the issuer of payments who does the "serving." LOL.
neutral polyglot45 : first come, first SERVED is the only correct answer. Since I gave it right at the start in the comments box, no excuses for getting it wrong !
2 days 12 hrs
Hi polyglot! Sorry you're having a bad day. Why didn't you post a proper answer? That way, I could have agreed with you. LOL. Bonne Journée!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search