Jan 28, 2019 20:06
5 yrs ago
15 viewers *
French term

docteur de troisième cycle

French to English Bus/Financial Human Resources biography
I've been asked to edit an existing translation which is generally very good but in some places the translator (human or machine) seems to have gone for the woolly option. The troublesome section is
"Ancien élève de l'École Normale Supérieure de la rue d'Ulm, agrégé de philosophie, **docteur de troisième cycle**, Docteur Honoris Causa de l'Université de Mons-Hainaut, en Belgique, il fut pendant longtemps Maître de Conférences à la Sorbonne et membre du Comité consultatif national d'éthique de 2008 à 2016"
The version I'm editing translates "docteur de troisième cycle" as "Doctor of Graduate Studies", which makes no sense to me.
But I must admit I have no idea what it might mean in English.
I suspect it could mean something like "Research Professor", but there could be more transparent ways of saying this in French (?)
I'm stumped...
Many thanks as always for thoughts

Discussion

Daryo Jan 30, 2019:
A bit more than that in its latest renaming /reincarnation this academic title / degree seems to be the equivalent of simply a PhD - but then you get into an even trickier question of the equivalence between academic degrees available today in France with an academic title that existed only in France and only between 1954 and 1984!

Yes, it keeps getting more and more complicated ... don't blame the messenger.
Rimas Balsys (asker) Jan 30, 2019:
@ Daryo Very interesting and helpful, thank you. But am still searching for a succinct readily understandable EN expression that could be close equivalent without pretending to be totally accurate -- how about Research Assistant??
Charles Davis Jan 30, 2019:
'Fraid not :-( Anybody else got any bright ideas? Meanwhile, this is a well-informed account:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/478...
Rimas Balsys (asker) Jan 30, 2019:
@ Charles Ok, so I take it you can't suggest a succinct term that would be intuitively understandable for an English reader :-)
Charles Davis Jan 30, 2019:
In UK universities Reader is the second highest academic rank, above Senior Lecturer and just below Professor. A PRAG in a French university is roughly a teaching assistant.

I'm sorry to be unhelpful but I don't think there is any close equivalent to "agrégé". Most agrégés never get to teach at universities at all. They are high-class secondary school teachers. I think an accurate but non-clunky explanatory translation is mission impossible.
Rimas Balsys (asker) Jan 30, 2019:
@ Charles Ok, so thinking back to my time as a grad student at the LSE, how about "Reader", ie, entitled to enlighten/instruct students, run seminars, a bit junior to "Lecturer" (?)
Charles Davis Jan 30, 2019:
Well, I hate to say it but that's not accurate. Maître de Conférences is a (faculty) associate professor. (Professeur des universités is a full professor.) An agrégé is someone who has passed the agrégation, a competitive examination for state teaching posts, nearly always in a lycée (always initially in a lycée, I think). You normally take it a year or two after graduating. It's quite demanding, but just the first rung on the academic ladder. Someone with nothing higher than an agrégation may teach at a university, but as an instructor (as it were) without research responsibilities, not as a tenured or tenure-track professor.
Rimas Balsys (asker) Jan 30, 2019:
@ Charles For "agrégé de philosophie" I was thinking "associate professor of philosophy"
Charles Davis Jan 30, 2019:
That's asking a lot. Biographical details are not usually a fun read. Personally I would be prepared to go as far as saying "holder of a doctorat de troisième cycle (PhD)", but no further. The integrity of people's qualifications must be respected, if they're going to be mentioned at all. I'm intrigued to know what you're going to do with "agrégé de philosophie", which seems to me much more difficult to handle.
Rimas Balsys (asker) Jan 30, 2019:
@ Charles Thanks Charles, I appreciate that, you've taught me something.
So what would you suggest as a translation in a corporate report for marketing purposes, that doesn't sound pedantic, flows naturally not jarring the reader, i.e., ensure that the reader will want to read past it...
Charles Davis Jan 30, 2019:
When the two-tier doctorate system was abandoned in 1984 and replaced with the current "doctorat", what actually happened was that they abolished the Doctorat d'État (though they let people who had already started one finish it). Good thing too, on the whole; it was such a huge undertaking that it swallowed up the first part of people's academic careers. The new doctorat was essentially a continuation of the previous doctorat de troisième cycle. And today, similarly, the doctorat is the only French degree that can really be regarded as a PhD equivalent.
Charles Davis Jan 30, 2019:
@Rimas Does he? I can't see any others in the part you've quoted, and indeed I don't think there was any other French qualification at that time equivalent to a PhD. "Agrégé" certainly isn't, nor is Doctor Honoris Causa (an honorary doctorate). Nor was Doctorat d'État, which was appreciably more advanced than a PhD, more like a higher doctorate such as DLitt (though different in important respects).
Rimas Balsys (asker) Jan 30, 2019:
@ Charles Thanks Charles, but "PhD equivalent" I don't think cuts the mustard, as its explanatory value is zero since the guy has several PhD equivalents in your terms and the point is to explain what this particular PhD equivalent refers to. Or am I wrong?
Charles Davis Jan 30, 2019:
@Rimas This is just my view, but I don't think this case is particularly controversial. I think you can put the French term and add "equivalent to Ph.D.". You can't do this with agrégé, because there is really nothing like it in English-speaking countries; you have to explain it. Ditto with Doctorat d'État. But a doctorat de troisième cycle was really just like a Ph.D. It was of similar scope, the dissertation was of similar length, it took about the same number of years to complete, it served the same function (to be in the running for an academic post). I did a Ph.D. in the 1980s, and I had French friends who had done or were doing a doctorat de troisième cycle at this time, and of course we compared our experiences.

Even in a case like this, where the equivalence is clear (in my view), I am firmly opposed to translating academic degrees: that is, I think it would be wrong to say that this person actually has a Ph.D., because it's not true. But in what appears to be a biographical note, although the French names of the qualifications should be retained, I think it's permissible to say that these particular degrees are equivalent.
Rimas Balsys (asker) Jan 30, 2019:
@ Yolanda [2] and All ...so what would you (or anyone) suggest as an explanatory translation of the term?
Rimas Balsys (asker) Jan 30, 2019:
@ Yolanda I hear what you're saying but it seems to side-step the translator's responsibility, which is to make the text understandable to the reader. I'm fully ok with keeping the original French name of the academic qualification but surely the translator has an obligation to explain if only in parentheses what it is. Simply saying "Mr. X has a degree in 經濟學博士 or кандидат экономических наук" doesn't really get anyone anywhere. So perhaps I should have rephrased my original proz question and asked not for an EN equivalent, but for an EN explanation. After all, that seems to me to be what our job is...?
Charles Davis Jan 29, 2019:
Yolanda is right It shouldn't be translated at all.
Charles Davis Jan 28, 2019:
This degree existed up to the 1980s. I remember it well and I knew people who did it. It was a shorter doctorate, pretty well equivalent to a PhD, designed to be done in three years or so, as an alternative to the Doctorat d'Ëtat, which took many years (sometimes ten or more) to complete, though people who did a Doctorat de troisième cycle sometimes went on and did a Doctorat d'État afterwards. But since the 1980s there's just been a single Doctorat.

The previous glossary entries on "troisième cycle" are not really any help here. Yes, "troisième cycle" means graduate studies, and that leads you to the pretty meaningless translation "Doctorate of Graduate Studies". You can't just call it a doctorate, because that doesn't distinguish it from the Doctorat d'État.
Rimas Balsys (asker) Jan 28, 2019:
@ Phil Thanks Phil, I had already got there. But how would you actually translate that expression in its context?...

Reference comments

44 mins
Reference:

Previous questions

Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
3 hrs
agree Eliza Hall : Or by definition is graduate. US: undergraduate (BA/BS), graduate (MA, MS, MFA, PhD...). UK: undergraduate, postgraduate.
1 day 2 hrs
neutral Daryo : previous Proz questions are of varying usability, especially when they are only about a part of the term.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
5 hrs
Reference:

On the non-translatability of academic credentials

I am posting below my standard explanation about academic credentials. I have posted the same explanation in a number of KudoZ over the years.

In the case of an academic credential, there is no "translation" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree or credits earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.
Peer comments on this reference comment:

agree Charles Davis : I have agreed in the past and agree again. Reproduce the French term. If a note of explanation is required, it would do no harm in this particular case to say that it is similar to a Ph.D.
2 hrs
Good advice. Thanks.
agree Ph_B (X) : and with Charles as well.
4 hrs
Thanks.
agree Chakib Roula
6 hrs
Thanks.
agree Daryo : also confirmed by my own experience - how I had to get my diplomas / degrees recognised when moving from country to country // an explanatory note can be useful
20 hrs
Thanks for your advice. I agree.
agree Eliza Hall : I would agree. Just call this a "third-cycle doctorate" and let whoever cares about degree equivalencies determine whether it's equivalent to a doctorate in their country.
21 hrs
More good advice! Thank you.
agree katsy
2 days 14 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs
Reference:

Doctorat de spécialité (3e cycle)

Doctorat de spécialité (3e cycle)

En 1954, un troisième cycle d'études supérieures, dit de spécialisation, est créé dans les facultés des sciences, puis en 1958 dans les facultés de lettres, puis en 1963 dans les facultés de droit et des sciences économiques. Un « diplôme de docteur dans une spécialité », renommé en « doctorat de spécialité (3e cycle) » est alors créé. La réforme Fouchet de 1966 place, dans les facultés des sciences et des lettres, le 3e cycle à la suite de la maîtrise avec la préparation du diplôme d'études approfondies en un an et du doctorat de 3e cycle en un ou deux ans.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Doctorat_en_France#Doctorat_de...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-01-29 23:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

more details:
Facultés des sciences
Le troisième cycle d'enseignement est créé dans les facultés des sciences par le décret no 54-770. Il a pour objet de donner aux étudiants des connaissances approfondies dans une spécialité et de les initier à la recherche. Ce cycle succède au cycle d'initiation à l'enseignement supérieur, sanctionné par l'un des certificats d'études supérieures préparatoires, et au cycle de formation scientifique générale préparant à la licence. La durée du troisième cycle est fixée a deux années minimum par le décret no 55-38. Pour s'inscrire en deuxième année, le candidat doit justifier d'un certificat d'études supérieures figurant sur une liste et obtenu soit au cours du cycle de la licence, soit à l'issue de la première année du troisième cycle. Le candidat doit en fin de deuxième année satisfaire à une épreuve orale et soutenir avec succès une thèse. L'épreuve orale comprend une interrogation et des exercices pratiques. Elle est destinée à vérifier la possession par le candidat d'une initiation suffisante aux techniques de la recherche et leur connaissance de la discipline à laquelle se rattache leur thèse. Le candidat doit obtenir la moyenne à l'épreuve orale pour pouvoir soutenir sa thèse. Celle-ci doit être inédite et porter sur un sujet répondant à une spécialité. L'épreuve orale a lieu trois mois avant la soutenance de la thèse. Le candidat ayant soutenu avec succès sa thèse se voit délivrer un « diplôme de docteur dans la spécialité définie, sanctionnant le 3e cycle d'enseignement dans les facultés des sciences ». Le décret 63-972 supprime l'épreuve orale et la remplace par la discussion en fin de première année d'un rapport écrit présenté par le candidat sur son travail personnel et sur les connaissances acquises en vue de la préparation de la thèse. Les titulaires du diplôme d'études supérieures en étaient dispensés.

« Lorsque son travail a donné quelques résultats (après 18 mois environ), il peut rédiger un mémoire et le présenter devant la faculté. Si sa soutenance est satisfaisante, il obtient le titre de docteur dans la spécialité à laquelle se rattachent ses recherches (électronique, physique du solide, physique nucléaire...). »20

En 1964 est créé le diplôme d'études approfondies, en lieu et place des certificats d'enseignement supérieur de 3e cycle, sanctionnant la première année du 3e cycle, et le diplôme terminal devient le « doctorat de spécialité (3e cycle) », défini par l'une des cinq disciplines complétée par la mention d'une spécialité (cf. tableau ci-dessous). La soutenance de thèse devait avoir lieu au minimum un an après l'obtention du DEA.

On compte au milieu des années 1960 la délivrance d'environ 500 doctorats de spécialité (3e cycle)20 et en 1968 précisément 126321

[afficher]
Liste des spécialités du doctorat de troisième cycle établie en 1964 dans les facultés des sciences

Facultés des lettres et sciences humaines
Le 3e cycle dans l'enseignement supérieur des lettres est créé par le décret du 19 avril 1958. Celui-ci dispose que « les conférences et travaux pratiques destinés à donner aux étudiants des connaissances approfondies dans une spécialité et à la former au maniement des méthodes de recherche sont aménagés en un 3e cycle d'enseignement qui prolonge le cycle préparant au certificat d'études littéraires générales et le cycle préparant à la licence. »

L'accès y est subordonné à la détention de la licence ès lettres. La durée du 3e cycle est d'au moins deux années. Les étudiants de 3e cycle doivent participer aux activités d'un groupe de travail placé sous le contrôle d'un directeur de recherches. Pour s'inscrire en deuxième année, l'étudiant doit soumettre à son directeur de recherche ainsi qu'à un autre directeur désigné par le doyen un rapport sur le travail accompli au cours de la première année et faire preuve, dans une interrogation orale et des exercices pratiques, d'une initiation suffisante aux techniques de recherche propres à la spécialité qu'il a choisie. Le diplôme d'études supérieures en lettres peut donner dispense de la première année et du premier examen.

À partir de la fin de la deuxième année, le candidat peut soutenir devant une faculté des lettres une thèse en vue d'obtenir un doctorat défini par une spécialité déterminée par le jury d'examen et figurant dans une liste fixée pour chaque faculté des lettres par arrêté du ministre de l'éducation nationale. Le candidat peut utiliser le résultat de recherches antérieurement effectuées en vue de l'obtention d'un autre diplôme. Les trois membres du jury, sous la présidence du professeur de faculté des lettres le plus ancien, se réunissent en vue d'établir un rapport commun; après avoir invité le candidat à présenter oralement des explications complémentaires, ils prononcent l'admission ou l'ajournement; ils peuvent déclarer que la thèse mérite d'être tenue pour équivalente à une thèse complémentaire de doctorat ès lettres.

À la suite de la réforme Fouchet, le décret 67-689 place le 3e cycle après la maîtrise. Le 3e cycle est ouvert aux titulaires d'une maîtrise des facultés des lettres et sciences humaines, mais également aux titulaires d'une maîtrise des facultés des sciences ou d'une licence des facultés de droit et des sciences économiques22.

Facultés de droit et des sciences économiques
Un doctorat de spécialité (3e cycle) fut créé dans les facultés de droit et des sciences économiques en 1963 par le ministre Christian Fouchet. Selon le décret 63-618, ce doctorat consacrait la possession des connaissances approfondies et la formation au maniement des méthodes de recherche dans une spécialité. La durée de préparation au doctorat de spécialité était au minimum de deux années. Pour être admis à s'inscrire en vue de cette préparation il fallait être licencié en droit ou ès sciences économique. Au terme de la première année, le candidat devait présenter un rapport sur le travail accompli et justifier, dans une épreuve orale et des exercices pratiques, d'une initiation aux techniques de recherche et de connaissances suffisantes dans la spécialité choisie. L'admission en deuxième année était décidée conjointement par le directeur d'études et de recherche et par un professeur de la faculté désigné par le doyen. À la fin de la deuxième année, le candidat devait soutenir oralement devant un jury de trois enseignants une thèse portant sur les recherches personnelles effectuées dans la spécialité choisie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2019-01-30 04:41:49 GMT)
--------------------------------------------------



https://fr.wikipedia.org/wiki/Habilitation_universitaire#En_...
Peer comments on this reference comment:

agree Yolanda Broad
21 mins
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search