This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 2, 2008 17:15
16 yrs ago
4 viewers *
French term
PO Me
Non-PRO
French to English
Other
Law (general)
business/legal correspondence
Je vous prie de me croire,
Votre Bien Devoue
PO Me Vincent BERANGER
@notaires.fr
I received a letter and understand all of it perfectly except for the last three lines especially the "PO Me" above.
My understanding is:
Please trust in me,
Devotedly yours,
????? Mr. Vincent BERANGER
@notaries.fr
Please confirm or advise.
Votre Bien Devoue
PO Me Vincent BERANGER
@notaires.fr
I received a letter and understand all of it perfectly except for the last three lines especially the "PO Me" above.
My understanding is:
Please trust in me,
Devotedly yours,
????? Mr. Vincent BERANGER
@notaries.fr
Please confirm or advise.
Proposed translations
(English)
5 | Me. is abbreviation for "maître" | AllegroTrans |
Proposed translations
12 mins
Me. is abbreviation for "maître"
"Maître" is a title enjoyed by all Noatries in France.
I cannot help with the "PO"
I cannot help with the "PO"
Peer comment(s):
neutral |
Attorney DC Bar
: "par ordre" for "PO", no? For "Me." I'd just say 'Mr" in English, for a notaire, unless you're translating "notaire" as "solicitor" which I've seen some people do, with a translator's note.
14 hrs
|
Discussion
I greatly appreciate it.
RNolder
(the person who signed the letter by hand made it on behalf of Mr. VB, Notary ; Me/Maître is the notary's title, used instead of M./Monsieur)