Jun 3, 2008 18:37
15 yrs ago
French term
lissage prorata numeris entre les 2 bornes CA
French to German
Bus/Financial
Accounting
Dies erscheint in einer Tabelle zur Berechnung von Umsatzzahlen in einer getrennten Spalte ohne weiteren Kontext:
40* ≤ CA ≤ 44 500.000 € à 1.6 M€
Lissage prorata numeris entre les 2 bornes CA
40* ≤ CA ≤ 44 500.000 € à 1.6 M€
Lissage prorata numeris entre les 2 bornes CA
Proposed translations
(German)
2 | anteilmäßiger Ausgleich zwischen den beiden Umsatzsäulen | Kristin Sobania (X) |
3 | anteilsmäßige Glättung zwischen den zwei Umsatz-Grenzwerten | Michael Senn |
Change log
Jun 3, 2008 19:29: Steffen Walter changed "Term asked" from "Lissage prorata numeris entre les 2 bornes CA" to "lissage prorata numeris entre les 2 bornes CA" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"
Proposed translations
13 hrs
Selected
anteilmäßiger Ausgleich zwischen den beiden Umsatzsäulen
vielleicht
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-04 07:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
oder *anteilsmäßiger*
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-06-04 09:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Danke, Cornelia!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-04 07:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
oder *anteilsmäßiger*
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-06-04 09:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Danke, Cornelia!
Note from asker:
Ich hab noch einmal IATE zu Hilfe gezogen, und inhaltlich kommt das so hin, vielen Dank für den Vorschlag, eine Rückversicherung ist immer hilfreich!! |
Peer comment(s):
neutral |
Konrad Schultz
: ich kenne borne nur mathematisch als "Grenzwert", kenne die Verhältnisse in der Tabelle nicht, aber der Ausgleich gefällt mir.
1 hr
|
zuerst *danke* für Deinen pos. Komm. zu *Ausgleich*; 2. ja, ich habe für *borne* auch Grenzwert gefunden, doch m.E. kann man diesen Begriff hier nicht so übernehmen; deshalb schlage ich Umsatzsäulen vor, da es sich hier um zwei veschiedene Beträge handelt
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Kristin, das war an dem Tag wirklich meine Rettung :)"
17 hrs
anteilsmäßige Glättung zwischen den zwei Umsatz-Grenzwerten
"Lissage" ist im mathematisch-statistischen Kontext in jedem Fall als Glättung zu verstehen, "borne" im Sinne von Grenze/Grenzwert.
In IATE gab es dazu zwei Fundstellen zu "lissage" im statistischen Bereich.
In IATE gab es dazu zwei Fundstellen zu "lissage" im statistischen Bereich.
Discussion