Glossary entry

French term or phrase:

non-traçant

German translation:

nicht wuchernd, standorttreu

Added to glossary by Andrea Halbritter
Jan 6, 2016 15:39
8 yrs ago
French term

non-traçant

French to German Science Botany Bambus
Hallo allerseits,

ich übersetze gerade eine Excel-Tabelle mit Kurzbeschreibungen von verschiedenen Pflanzen. Leider weiß ich nicht, was genau mit "non-traçant" in den folgenden Segmenten gemeint ist:

Bambou compact à feuillage fin, non traçant
Port érigé, feuilles très fines, non traçant

Für eure Übersetzungsvorschläge wäre ich euch sehr dankbar!
Proposed translations (German)
3 langsam wachsend
3 nicht wuchernd
Change log

Jan 8, 2016 09:27: Andrea Halbritter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/651964">Patrick John Burhorn's</a> old entry - "non-traçant"" to ""nicht wuchernd""

Discussion

Patrick John Burhorn (asker) Jan 7, 2016:
@ ibz Super, bin erleichtert! :-)
ibz Jan 7, 2016:
@Patrick Ja, tipptopp, mach das so - war ein Versehen meinerseits ;-)
Patrick John Burhorn (asker) Jan 7, 2016:
@ ibz und Andrea Soweit ich das überblicken kann, hat Andrea in der Tat mit ihrer Antwort den Zusatz "nicht wuchernd" eingegeben. Und sie war mit ihrer Antwort die Erste. Fairerweise werde ich daher ihre Antwort auswählen, diese aber im Glossar zu "nicht wuchernd" abändern. Bitte nicht böse sein, ibz! Ich hoffe sehr, dass ich jetzt hier keinen Ärger oder Streit verursache. Das liegt mir völlig fern!
ibz Jan 7, 2016:
@Andrea Ich habe eben gesehen, dass du deiner Antwort noch einen Zusatz beigefügt hast, in dem du «nicht wuchernd» erwähnst. Hast du das getan, bevor ich meinen Diskussionsbeitrag bzw. meine Antwort («nicht wuchernd») eingestellt habe? Wenn ja, dann bitte ich vielmals um Entschuldigung!
Andrea Halbritter Jan 6, 2016:
Ich würde sagen, der Begriff hängt von der Zielgruppe ab. Daher hatte ich dir unten gleich vier eingestellt.
Patrick John Burhorn (asker) Jan 6, 2016:
Ich persönlich finde … "nicht wuchernd" am besten.
Andrea Halbritter Jan 6, 2016:
Ich denke, der Fachterminus ist "standorttreu". "Nicht wuchernd" ist umgangssprachlich und "langsam wachsend" nicht so präzise. Gibt ja Arten, die schnell in die Höhe schießen, aber sich an einem Platz ausbreiten und nicht überall.
Andrea Halbritter Jan 6, 2016:
Bitte, komme aus einer Familie von Landschaftsgärtnern, da geht das relativ schnell...
ibz Jan 6, 2016:
«nicht wuchernd» hätte ich jetzt gesagt. Bambus ist ja bekannt dafür, dass er sich sehr rasch ausbreitet. Oder dann «standorttreu», wie Andrea vorgeschlagen hat.
Patrick John Burhorn (asker) Jan 6, 2016:
Genial! Vielen Dank!
Andrea Halbritter Jan 6, 2016:
Denke, mein Zusatz wäre noch besser: "ohne Ausläufer" oder "standorttreu"
Patrick John Burhorn (asker) Jan 6, 2016:
Also wäre vielleicht … so etwas wie "langsam wachsend" eine Option, oder?
Andrea Halbritter Jan 6, 2016:
très tracant = schnell wachsend, sich schnell ausbreitend
Andrea Halbritter Jan 6, 2016:
http://mag.plantes-et-jardins.com/conseils-de-jardinage/guid...
tracant scheint Synonym für envahissant zu sein.

Proposed translations

13 mins
Selected

langsam wachsend

s. Diskussion


--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2016-01-06 15:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bambus-lexikon.de/einsteiger.html

oder:
standorttreu, nicht wuchernd, ohne Ausläufer
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Wie angekündigt habe ich mich für deinen Alternativvorschlag "nicht wuchernd" entschieden."
24 mins

nicht wuchernd

Als Alternative zu standorttreu, vgl. Diskussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search