Jun 17, 2002 15:48
21 yrs ago
French term

A sentence please!

French to German Bus/Financial
"Pourriez arranger que la quote part de Monsieur X nous parvient dans les plus brefs delais."

Vielen Dank!

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

Wir bitten Sie, zu veranlassen, dass uns der Teilbetrag von Herrn X schnellstmöglich zugeht

.
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
9 mins
agree Detlef Eberwein
20 mins
neutral Mats Wiman : Mon dictionnaire dit: vois ci-dessous.
23 mins
agree Petra Winter
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
-1
26 mins

Könnten Sie bitte in die Wege leiten, daß das Angebot des Herrn X uns schnellstmöglich zukommt.

oder
Bitte lassen Sie das A...uns schnellsmöglichst zukommen lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-17 16:33:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Aua!
Also: Gewinnanteil/Anteil des Herrn X
Peer comment(s):

disagree Hermeneutica : Aua, Mats, hat leider nichts mit EN "quote" zu tun ... Hut wechseln! :)
9 mins
Aua! Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search