Jun 17, 2002 15:48
21 yrs ago
French term
A sentence please!
French to German
Bus/Financial
"Pourriez arranger que la quote part de Monsieur X nous parvient dans les plus brefs delais."
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
Wir bitten Sie, zu veranlassen, dass uns der Teilbetrag von Herrn X schnellstmöglich zugeht
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
-1
26 mins
Könnten Sie bitte in die Wege leiten, daß das Angebot des Herrn X uns schnellstmöglich zukommt.
oder
Bitte lassen Sie das A...uns schnellsmöglichst zukommen lassen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-17 16:33:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Aua!
Also: Gewinnanteil/Anteil des Herrn X
Bitte lassen Sie das A...uns schnellsmöglichst zukommen lassen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-17 16:33:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Aua!
Also: Gewinnanteil/Anteil des Herrn X
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Hermeneutica
: Aua, Mats, hat leider nichts mit EN "quote" zu tun ... Hut wechseln! :)
9 mins
|
Aua! Merci!
|
Something went wrong...