Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Des vies qui s’écrivent en blanc, bleu et froid
German translation:
Leben, die in weiß, blau und kalt geschrieben sind...
Added to glossary by
Andrea Jarmuschewski
Jan 28, 2008 07:51
16 yrs ago
French term
Des vies qui s’écrivent en blanc, bleu et froid
French to German
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Es geht um einen Fernsehfilm über professionelle und Hobbypolarforscher. Am Ende der Zusammenfassung heißt es:
"Dans le cadre de la 4ème Année Polaire Internationale, ce film nous emmène en Bretagne, dans le Jura et sur la côte Est du Groenland à la découverte de ces passionnés des pôles.
Des vies qui s’écrivent en blanc, bleu et froid..."
Mein bisheriger Übersetzungsversuch:
Lebenswege, die vom Weiß, vom Blau und von der Kälte geprägt sind.
Aber das überzeugt mich nicht so ganz. Ich bin für Ideen dankbar.
"Dans le cadre de la 4ème Année Polaire Internationale, ce film nous emmène en Bretagne, dans le Jura et sur la côte Est du Groenland à la découverte de ces passionnés des pôles.
Des vies qui s’écrivent en blanc, bleu et froid..."
Mein bisheriger Übersetzungsversuch:
Lebenswege, die vom Weiß, vom Blau und von der Kälte geprägt sind.
Aber das überzeugt mich nicht so ganz. Ich bin für Ideen dankbar.
Proposed translations
(German)
3 +2 | Leben, die in weiß, blau und kalt geschrieben sind... | Andrea Jarmuschewski |
3 +1 | s.u. | ibz |
3 | Ein Leben/Lebenswege, das/die von der Kälte ... | BrigitteHilgner |
Change log
Mar 17, 2008 10:16: Andrea Jarmuschewski Created KOG entry
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
Leben, die in weiß, blau und kalt geschrieben sind...
Ich würde es hier machen wie der Autor, der ja "froid" einfach den Farben anreiht - was ein ungewöhnliches, aber ausdrucksvolles Resultat ergibt. Im Deutschen können wir es ähnlich machen - warum also nicht? Ich finde, das Gefühl beim Lesen ist das Äquivalent; wie gesagt, es ist in beiden Sprachen ungewöhnlich (aber durchaus sprechend und poetisch).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-01-28 08:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
@Gabriele: da hast du sicher Recht, die Anspielung auf bleu-blanc-rouge war mir entgangen. Denke aber, dass es auch so passt (geht es nur um frz. Polarforscher? Wenn ja, ist ja vielleicht sogar für manche deutschprachige Leser die Anspielung auf die frz. Fahne erkenntlich).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-01-28 08:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
@Gabriele: da hast du sicher Recht, die Anspielung auf bleu-blanc-rouge war mir entgangen. Denke aber, dass es auch so passt (geht es nur um frz. Polarforscher? Wenn ja, ist ja vielleicht sogar für manche deutschprachige Leser die Anspielung auf die frz. Fahne erkenntlich).
Note from asker:
Das Französiche soll m. E. eine Anlehnung an bleu-blanc-rouge sein. Macht auf Deutsch natürlich keinen Sinn. Deine Idee, statt Kälte kalt zu schreiben, finde ich ganz geschickt. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Die Aneinanderreihung der drei Adjektive hat mir weitergeholfen. Ich habe jetzt geschrieben: Ihr Leben steht unter dem Motto "Weiß, blau und kalt"."
+1
15 mins
s.u.
Ich würde an deinem Vorschlag nur wenig ändern:
Lebenswege, die von Weiß, Blau und Kälte geprägt sind.
Oder dann ganz frei übersetzen (falls du das darfst):
Menschen, die sich der Faszination der eisigen Kälte verschrieben haben.
Hoffe, das hilft weiter.
Irene
Lebenswege, die von Weiß, Blau und Kälte geprägt sind.
Oder dann ganz frei übersetzen (falls du das darfst):
Menschen, die sich der Faszination der eisigen Kälte verschrieben haben.
Hoffe, das hilft weiter.
Irene
30 mins
Ein Leben/Lebenswege, das/die von der Kälte ...
... und den Farben weiß und blau geprägt/bestimmt wird/werden
Discussion