Glossary entry

French term or phrase:

Des vies qui s’écrivent en blanc, bleu et froid

German translation:

Leben, die in weiß, blau und kalt geschrieben sind...

Added to glossary by Andrea Jarmuschewski
Jan 28, 2008 07:51
16 yrs ago
French term

Des vies qui s’écrivent en blanc, bleu et froid

French to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Es geht um einen Fernsehfilm über professionelle und Hobbypolarforscher. Am Ende der Zusammenfassung heißt es:
"Dans le cadre de la 4ème Année Polaire Internationale, ce film nous emmène en Bretagne, dans le Jura et sur la côte Est du Groenland à la découverte de ces passionnés des pôles.
Des vies qui s’écrivent en blanc, bleu et froid..."

Mein bisheriger Übersetzungsversuch:
Lebenswege, die vom Weiß, vom Blau und von der Kälte geprägt sind.

Aber das überzeugt mich nicht so ganz. Ich bin für Ideen dankbar.
Change log

Mar 17, 2008 10:16: Andrea Jarmuschewski Created KOG entry

Discussion

scipio Jan 28, 2008:
glaube, dass hier nicht wirklich eine Anspiele auf die 'tricolore' vorliegt, denn dann hieße es in anderer Reihenfolge: 'bleu, blanc, rouge' HDH ;-)
Gabriele Beckmann (asker) Jan 28, 2008:
Danke für den Vorschlag. Ich hatte die "Krücke" mit den Artikeln gewählt, da ich die Kombination mit Adjektiven und Substantiv nicht so glücklich fand. Und lässt man die Farben mal kurz weg, ergibt sich "Lebensläufe in Kälte". Gibt es so etwas wirklich?
GiselaVigy Jan 28, 2008:
guten Morgen: Lebensläufe in weiß, blau und Kälte (die Farben ohne bestimmten Artikel)

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

Leben, die in weiß, blau und kalt geschrieben sind...

Ich würde es hier machen wie der Autor, der ja "froid" einfach den Farben anreiht - was ein ungewöhnliches, aber ausdrucksvolles Resultat ergibt. Im Deutschen können wir es ähnlich machen - warum also nicht? Ich finde, das Gefühl beim Lesen ist das Äquivalent; wie gesagt, es ist in beiden Sprachen ungewöhnlich (aber durchaus sprechend und poetisch).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-01-28 08:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

@Gabriele: da hast du sicher Recht, die Anspielung auf bleu-blanc-rouge war mir entgangen. Denke aber, dass es auch so passt (geht es nur um frz. Polarforscher? Wenn ja, ist ja vielleicht sogar für manche deutschprachige Leser die Anspielung auf die frz. Fahne erkenntlich).
Note from asker:
Das Französiche soll m. E. eine Anlehnung an bleu-blanc-rouge sein. Macht auf Deutsch natürlich keinen Sinn. Deine Idee, statt Kälte kalt zu schreiben, finde ich ganz geschickt.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
14 mins
agree Alanna
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Die Aneinanderreihung der drei Adjektive hat mir weitergeholfen. Ich habe jetzt geschrieben: Ihr Leben steht unter dem Motto "Weiß, blau und kalt"."
+1
15 mins

s.u.

Ich würde an deinem Vorschlag nur wenig ändern:
Lebenswege, die von Weiß, Blau und Kälte geprägt sind.

Oder dann ganz frei übersetzen (falls du das darfst):
Menschen, die sich der Faszination der eisigen Kälte verschrieben haben.

Hoffe, das hilft weiter.
Irene
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
2 hrs
Something went wrong...
30 mins

Ein Leben/Lebenswege, das/die von der Kälte ...

... und den Farben weiß und blau geprägt/bestimmt wird/werden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search