Glossary entry

French term or phrase:

reprise

German translation:

Ausbesserung

Added to glossary by Gabi François
Jan 22, 2006 05:40
18 yrs ago
1 viewer *
French term

(Formulierung)

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Baubeschreibung
Ich krieg die Krise bei diesem Text - Zeichensetzung, Rechtschreibung und Grammatik sind eher diskussionswürdig:

Réalisation de murets à parement 1 face en pierre, non destinées à être jointées, fournies et posées, sur 25cm d’épaisseur env., hourdées au mortier de ciment renforcées par un remplissage en béton de 0.15m d’épaisseur monté à l’avancement, compris tri, retailles, choix, etc., compris reprise des fer béton de 12mm des semelles en attente.

Ich blick überhaupt nicht mehr durch, was sich worauf bezieht. Ihr?
Proposed translations (German)
3 s.u.

Discussion

GiselaVigy Jan 22, 2006:
kann es sein "reprise" im Sinne von "untermauern", Gabi? Es tut mir leid!
Geneviève von Levetzow Jan 22, 2006:
Reprise bedeutet bei diesem Kontext Nachbesserung.
mont� � l'avancement w�re in etwa 'bis zum Vorschub / Ausbruch'
veit oettermann Jan 22, 2006:
wie kann man armiereisen wieder herausnehmen? Ich hab das mal bei einem Abriss versucht und w�rde dieses nur wieder im a��ersten NOtfall tun. Ansonsten, mein Mitleid ist Dir gewi�.
Gabi François (asker) Jan 22, 2006:
Danke f�r euer Mitgef�hl!
Wenn mir jetzt noch eben jemand sagen k�nnte, was "mont� � l'avancement" bedeutet ...
Und bedeutet "reprise ...", dass die Streifenfundamente nur vorl�ufig sind und dass die Armiereisen wieder herausgenommen werden? Irgendwie stehe ich total auf dem Schlauch.
:-(
Geneviève von Levetzow Jan 22, 2006:
'auf' muss ansteckend sein;)
Geneviève von Levetzow Jan 22, 2006:
Gabi - Baubeschreibungen werden meiner Erfahrung nach immer so schlampig geschrieben. Gisela hat Recht f�r die 'pierres'. M.E beziehen sich die beiden 'compris' aif R�alisation de murets.
GiselaVigy Jan 22, 2006:
Coucou Gabi, Dein Text ist 'ne Katastrophe: 1 face en pierre, donc: les pierres de cette face sont: non destin�es ... , fournies et pos�es..., hourd�es..., renforc�es. Le remplissage est mont� � l'avance, y compris ...

Proposed translations

6 hrs
Selected

s.u.

Verlegung von Mäuerchen mit Verkleidung einer Sichtfläche aus unverfugten Steinen (Trockensteine vielleicht), geliefert und verlegt auf einer Dicke von ca. 25 cm, Ausmauerung mit Zementmörtel, Verstärkung mit einer Betonverfüllung mit einer Dicke von ca. 0,15 m, fertig vorverlegt ? (monté a l’avancement?), einschl. Verteilung ?, Reste ?, Auswahl, usw, einschl. Ausbesserung der Eisen von 12 mm der Sohlenenden.

Sorry, mehr fällt mir auch nicht ein. Vielleicht hilft es ein bisschen weiter

Reprise ist hier auf jeden Fall Aus- oder Nachbesserung.
Die Eisen werden bei Sanierungen bis auf das blanke Metall freigelegt, entrostet und erhalten dann einen neuen Rostschutz, wie gesagt, bei Sanierungen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank an alle, jetzt sehe ich wieder etwas klarer und kann dem weiteren Kampf mit diesem Sch....text gelassen entgegen sehen. ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search