Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bons de la semeuse
German translation:
Gutscheine; Bezugsscheine
Added to glossary by
Regina R.
Mar 14, 2006 08:45
18 yrs ago
French term
bons de la semeuse
French to German
Bus/Financial
Economics
La société XY veut éviter de recevoir en échange des Crédit Trade (« bons de la semeuse ») difficilement consommables ou ne correspondant pas à des achats prévus et ciblés.
Es geht noch immer um Bartergeschäfte.
Nach dem, was ich bislang gefunden habe, gab es die "bons de la semeuse" wohl früher als eine Art Essensgutscheine, heute sind es wohl eher Leistungen ohne wirklichen Wert??
Wer kann weiterhelfen, sowohl bei der allgemeinen Bedeutung als auch im konkreten Beispiel?
Danke im Voraus!
Es geht noch immer um Bartergeschäfte.
Nach dem, was ich bislang gefunden habe, gab es die "bons de la semeuse" wohl früher als eine Art Essensgutscheine, heute sind es wohl eher Leistungen ohne wirklichen Wert??
Wer kann weiterhelfen, sowohl bei der allgemeinen Bedeutung als auch im konkreten Beispiel?
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
2 +1 | (eine Art Gutschein) | Tradesca (X) |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
(eine Art Gutschein)
"Maman achetait à crédit avec les bons de La Semeuse. On allait les chercher au siège, rue du Louvre. C’était un crédit sur 6 mois. Beaucoup de commerçants acceptaient les bons de la Semeuse comme mode de paiement" aus
http://www.montbouge.net/article.php3?id_article=374
Viel mehr habe ich auch nicht gefunden, es muss wohl so etwas wie Wohlfahrtsscheine gewesen sein.
Zu "difficilement consommables ou ne correspondant pas à des achats prévus et ciblés" passt Gutscheine nicht schlecht. Man könnte es wie oben als "(eine Art Gutschein)" wiedergeben.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-03-14 09:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch einfach nur "Gutscheine"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-03-14 09:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, ich bin jetzt eigentlich ziemlich sicher, dass "Gutscheine" gemeint sind.
http://www.montbouge.net/article.php3?id_article=374
Viel mehr habe ich auch nicht gefunden, es muss wohl so etwas wie Wohlfahrtsscheine gewesen sein.
Zu "difficilement consommables ou ne correspondant pas à des achats prévus et ciblés" passt Gutscheine nicht schlecht. Man könnte es wie oben als "(eine Art Gutschein)" wiedergeben.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-03-14 09:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch einfach nur "Gutscheine"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-03-14 09:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, ich bin jetzt eigentlich ziemlich sicher, dass "Gutscheine" gemeint sind.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Something went wrong...