Apr 10, 2022 10:06
2 yrs ago
15 viewers *
French term
champs d'investissement
French to German
Social Sciences
Education / Pedagogy
Supervision / Soziale Arbeit
Wie würdet ihr den eingesternten Begriff im Zusammenhang mit Ausbildungssupervision übersetzen?
La supervision est une pratique pédagogique qui met en regard et en tension deux *champs d’investissement distincts*. L’un est du domaine de l’apprentissage – développement par le supervisé des capacités d’analyse des phénomènes observés dans un contexte des vécus interrelationnels, des actes posés – l’autre est de l’ordre des enjeux du travailleur social en supervision – contradictions, affects, capacité à poser des actes, inhibition.
Mir fällt hier nichts Treffendes ein. Ganz einfach «Bereiche/Felder»? Vielen Dank für eure Hilfe!
La supervision est une pratique pédagogique qui met en regard et en tension deux *champs d’investissement distincts*. L’un est du domaine de l’apprentissage – développement par le supervisé des capacités d’analyse des phénomènes observés dans un contexte des vécus interrelationnels, des actes posés – l’autre est de l’ordre des enjeux du travailleur social en supervision – contradictions, affects, capacité à poser des actes, inhibition.
Mir fällt hier nichts Treffendes ein. Ganz einfach «Bereiche/Felder»? Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 | Engagement | Claudia Matt |
4 -1 | verschiedene Investitionsfelder | Andrew Bramhall |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Engagement
=> zwei *verschiedene Arten von Engagement* (von Seiten des supervidierten Sozialarbeiters); womit ich dir zustimme, ibz. Die beiden verschiedenen Arten von Engagement wären dann (das ist nicht übersetzt, sondern "zusammengefasst"):
- Lernen, das Umfeld anderer zu analysieren
- Lösungen für seine eigenen Probleme bei der Arbeit zu finden.
Ich glaube, ich würde "enjeux" nicht mit "Herausforderungen" übersetzen, sondern mit "Probleme" oder etwas in diese Richtung.
Die Grundbedeutung ist ja "Einsatz" (im Spiel), so könnte man es vielleicht interpretieren als: "das, was jemand einbringt", und wenn man in einer Supervision ist, geht es dabei vor allem um die problematischen Aspekte.
- Lernen, das Umfeld anderer zu analysieren
- Lösungen für seine eigenen Probleme bei der Arbeit zu finden.
Ich glaube, ich würde "enjeux" nicht mit "Herausforderungen" übersetzen, sondern mit "Probleme" oder etwas in diese Richtung.
Die Grundbedeutung ist ja "Einsatz" (im Spiel), so könnte man es vielleicht interpretieren als: "das, was jemand einbringt", und wenn man in einer Supervision ist, geht es dabei vor allem um die problematischen Aspekte.
Example sentence:
Leider habe ich auch keine Belege oder Links, "Probleme" für enjeux hat mir LEO bestätigt
Note from asker:
Vielen Dank! Ja, «enjeux» ist auch so ein Wort, mit dem ich immer meine liebe Mühe habe. Ich tendiere momentan zu «Fragestellungen», «Themen». |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Hilfe!"
-1
1 hr
verschiedene Investitionsfelder
Die Aufsicht ist eine pädagogische Praxis, die zwei *verschiedene Investitionsfelder* gegenüberstellt und in Spannung zueinander setzt
Note from asker:
Danke! Das war auch mein erster Gedanke, aber ich bin mir nicht sicher, ob dies in diesem Kontext der richtige Begriff ist. Kannst du deine Antwort irgendwie belegen? |
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: see DeepL: https://www.deepl.com/translator#fr/de/La supervision est un...
10 hrs
|
disagree |
Andrea Hauer
: eine maschinelle Übersetzung hier reinzustellen, die unbrauchbar ist, finde ich schon bemerkenswert
1 day 48 mins
|
Discussion
Deine Version ist mir allerdings etwas zu frei. Ich glaube nicht, dass der Supervisand diese Themen selbst aktiv einbringt, sondern vielmehr, dass in der Supervision zwei Dimensionen – Lernen und praktische Erfahrungen – konfrontiert werden.
Wie du online wahrscheinlich gesehen hast, handelt es sich hier zudem noch um ein Zitat. Ich werde aber in der Übersetzung die Anführungszeichen weglassen (und den Quellenhinweis stehen lassen), weil eine etwas freie Interpretation nötig ist. Ich habe die betreffende Seite aus dem zitierten Buch auch angefordert, um aus dem Kontext evtl. schlauer zu werden, warte aber noch auf die Rückmeldung des Kunden.
Themen gefällt mir noch nicht, etwas wie "persönlichen Beitrag" ... aber ich komme nicht drauf ;o)
La supervision pédagogique est une modalité pédagogique et une pratique qui, pour l’étudiant-e, vise le
développement de ses capacités de prise de recul, d’auto-évaluation et d’analyse des situations interrelationnelles,
ainsi que des interventions professionnelles et des enjeux, en particulier en termes de :
-responsabilités ;
-contradictions et dilemmes ;
-affects et émotions ;
-inhibitions et entraves ;
-agir professionnel.
Das ist eine ziemlich freie Übersetzung, dünkt mich aber zumindest logisch.
Das Engagement verstehe ich so, dass es zwei Bereiche gibt, in denen das Engagement der Studierenden gefordert ist - zum einen die Ausbildung (Lernen) und zum andern in der Konfrontation mit den Themen/Fragestellungen/Problemen, die in der Supervision zur Sprache kommen.
Ich tendiere immer mehr dazu, das «investissement» grosszügig fallen zu lassen und den Satz dadurch zu vereinfachen.
Was meint ihr: Kommt das so hin?
Hier geht es explizit um die Ausbildungssupervision, d.h. also die Supervision, die die Studierenden in Sozialer Arbeit während ihres Studiums bzw. der Praxisausbildungsperioden absolvieren müssen. Daher wohl auch meine etwas andere Interpretation. Aber ich bin froh, dass du «investition» ebenfalls so deutest wie ich :-)
Sorry, nur ein Brainstorming am Morgen, aber vllt bringt es dich weiter ... und vllt. verstehe ich es auch falsch (meine Interpretation ist glaube ich etwas anders als deine).
Supervision ist ein pädagogisches Verfahren, bei dem zwei unterschiedliche *Bereiche* miteinander konfrontiert und in Spannung zueinander gesetzt werden. Dabei handelt es sich zum einen um den Bereich des Lernens – die Entwicklung von Fähigkeiten durch die supervidierte Person, die beobachteten Phänomene im Kontext von Beziehungserfahrungen und Handlungen zu analysieren. Der andere betrifft die Herausforderungen, mit denen der Sozialarbeiter in der Supervision konfrontiert wird: Widersprüche, Affekte, Handlungsfähigkeit, Hemmungen.