Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
amorce de fente
German translation:
Sollbruchstelle, Riss-Initiierung, Sollrissstelle
Added to glossary by
mrmp
Jun 16, 2010 07:51
13 yrs ago
1 viewer *
French term
amorce de fente
French to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Spender
Es geht hier um einen Spender für ein flüssiges Produkt. Der Spenderkopf enthält einen Schlitz, der vor dem ersten Gebrauch noch verschlossen ist und erst durch das unter Druck stehende flüssige Produkt gespalten wird.
Auszug: Tête de distribution selon la revendication 1, dans laquelle la piece élastiquement déformable (1) comprend une zone de moindre résistance définissant une amorce de fente (12 ; 12') apte ä se dechirer sous la pression du produit fluide, I'orifice étant ainsi créé par le produit fluide sous pression lors de la premiére utilisation de la tête
Auszug: Tête de distribution selon la revendication 1, dans laquelle la piece élastiquement déformable (1) comprend une zone de moindre résistance définissant une amorce de fente (12 ; 12') apte ä se dechirer sous la pression du produit fluide, I'orifice étant ainsi créé par le produit fluide sous pression lors de la premiére utilisation de la tête
Proposed translations
(German)
3 +1 | Sollbruchstelle, Riss-Initiierung, Sollrissstelle | mrmp |
3 +2 | vorgestanzter Schlitz | Jutta Deichselberger |
Change log
Jun 19, 2010 07:27: mrmp Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Sollbruchstelle, Riss-Initiierung, Sollrissstelle
Sollbruchstelle nennt man so etwas allgemein im Maschinenbau (amorce de rupture, vgl. z.B. https://data.epo.org/publication-server/pdf-document?PN=EP18... google-Sprachoptionen übersetzt das m.E. gar nicht so schlecht als Riss-Initiierung, daraus könnte man "wortschöpfend" Sollrissstelle machen (bin leider derzeit zeitlich unflexibel und kann Existenz eines solchen Terms nicht nachprüfen).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe.
Viele grüße
Ina"
+2
24 mins
vorgestanzter Schlitz
so als ersten Versuch...
Das bedeutet in meinen Augen, dass der Schlitz zwar vorbereitet, aber noch nicht offen ist...
Das bedeutet in meinen Augen, dass der Schlitz zwar vorbereitet, aber noch nicht offen ist...
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: ist zwar so gemeint, m.E. aber zu frei für den angefragten Term, als dass man es als allgemeingültige Übersetzung gelten lassen sollte
47 mins
|
agree |
Schtroumpf
: Scheint mir im Gegenteil wörtlicher als Sollbruchstelle, und in einem Patent sollte man eben so wörtlich bleiben, wie es nur geht.
57 mins
|
Dank dir, Wiebke:-)
|
|
agree |
Andrea Roux
5 hrs
|
Danke schön, Andrea:-)
|
Something went wrong...